— Нет, в моей комнате обои лимонного цвета, и там нет портрета, только натюрморт…
Ей показалось, что Роберт имел в виду портрет своей матери. Тогда она была совсем молодой… Он так до сих пор и не рассказал, что же случилось в этом доме.
— Что ж, слава Богу, ей хватило такта не селить тебя в той самой комнате, — заметил Роберт, тяжело вздохнув, и наконец перевел взгляд на Люси. — Я очень рассердился, когда услышал, что ты остановилась здесь. Боялся, что тебя поместят в ту спальню, где висит портрет… — Его голос потонул в шуме шторма.
— Это была комната твоей матери? — мягко спросила Люси.
— А ты видела какие-нибудь другие? — ответил он вопросом на вопрос.
Она секунду молча смотрела на него, а потом сказала, сама поражаясь своему терпению:
— Нет, я была только в столовой и в холле.
Роберт был очень бледен. Он безмолвно смотрел на дом.
О чем он думает? — спрашивала себя Люси. Она крепче прижалась к нему, словно пытаясь подслушать его секретные мысли. Ветер усиливался. Роберт наклонился и поцеловал ее в щеку.
— Все хорошо, дорогой? — шепотом спросила она.
— Не могу поверить, что я приехал сюда, — сказал он тихо. — И запах Бенмора вокруг меня, и морской ветер в моих волосах…
— Как ты себя чувствуешь?
— Я не хочу задерживаться здесь. Мы уедем отсюда сегодня же. — Он повернулся к дому спиной. — И не говори мне, что все отели переполнены! Для меня всегда найдется свободный номер, и неважно, сколько это будет стоить. Ты очень хорошо знаешь, что я зарабатываю достаточно денег, чтобы купить все, что захочу! Где Хопкинс?
— Завтракает в столовой.
— В столовой? — неожиданно он расслабился. — Это ведь с другой стороны дома? Там французские окна? Я помню… Мы можем обойти здание и войти с противоположной стороны…
Он взял Люси за руку и повел ее вокруг дома. Она не могла отделаться от ощущения, что Олдбридж, словно старый знакомый, пристально наблюдает за Робертом, приглашая зайти после долгой разлуки. Это чувство было настолько реальным, что Люси почти физически ощущала, как заброшенный особняк взывает о помощи и ждет того единственного, кто поможет ему разорвать путы времени. Она была уверена, что этот единственный — Роберт. Сквозь грозу, грохотавшую над обветшалыми колоннами и карнизами, она почти слышала, как дом шепчет его имя.
Казалось, Роберт тоже сознавал это, но он явно не испытывал удовольствия от свидания со старым знакомым. Черты его лица враждебно напряглись, и он решительно зашагал по мокрой траве.
— Мистер Тетли! — раздался вдруг голос Хопкинса.
Они остановились, заметив, что он дружески машет им с крыльца. Пальцы Роберта стиснули ладонь Люси. Он побледнел еще больше и, собравшись с силами, двинулся вперед, но тут же споткнулся.
— Милый, — озабоченно подняла на него глаза Люси.
— Нечего делать из мухи слона, — хрипло отрезал он. — Просто трава влажная! — Но щеки его вспыхнули, и он отвернулся, избегая встречаться с ней взглядом.
Подойдя к белым ступеням крыльца, Роберт снова остановился, и, не двигаясь с места, демонстративно уставился на море, словно категорически отказывался бросить даже мимолетный взгляд на распахнутые парадные двери.
И Люси вдруг поняла причину такого странного поведения. Холл! Роберт почему-то не хочет его видеть! Но почему? Заглянув внутрь, она заметила, как язычки пламени свечей, колеблясь, подмигивают ей, а хрустальные подвески канделябров, тоненько позвякивая, покачиваются от налетевшего ветерка.
— Какие будут указания, сэр? — спросил Хопкинс.
— Принесите вещи мисс Гийом, — не глядя на него, сказал Роберт, — она уезжает. Мы поселимся в гостинице.
— Мои вещи собраны, — вмешалась Люси, стремясь разрядить обстановку. — Сумка стоит на полу у кровати.
— Хорошо, мисс.
Хопкинс был явно сбит с толку, но, ничего не спрашивая, отправился выполнять распоряжение хозяина.
Роберт стоял недвижно. Лицо его было непроницаемым. Он по-прежнему смотрел на море. Было очевидно, что он страдает, и Люси не стала задавать ему никаких вопросов. Ей не хотелось расстраивать его еще больше.
Разговор придется отложить, по крайней мере, до тех пор, пока мы не останемся одни, решила она. А сейчас я могу лишь молчаливо поддержать его, взяв за руку и прижавшись к плечу.
Она тоже всматривалась в море, размышляя, свидетелем какой трагедии стал этот дом в таинственном прошлом.
— Простите, сэр, что задержался. — По лестнице спустился запыхавшийся Хопкинс. — Мне надо было собрать свои вещи, да к тому же я оставил бритву, и пришлось возвращаться. Жена говорит, что я уже давно забыл бы где-нибудь голову, если бы она не так крепко держалась на плечах.
— Я с ней полностью согласен. — Роберт натянуто улыбнулся. — Поторапливайтесь, Хопкинс. Едем!
Они пошли к лимузину, но в этот момент по гравию зашуршали шины. С упавшим сердцем Люси следила, как серый «бентли» Барбары Стейсон приближается к ним по длинной аллее.
— Это она, — выдохнул Роберт и остановился, глядя на отливающую холодным стальным блеском машину. — Вероятно, услышала шум вертолета.
— Но ведь миссис Стейсон была в госпитале, — нахмурилась Люси. — Как она могла его слышать?
— Этот городок на самом деле еще меньше, чем кажется, — усмехнулся Роберт. — По-твоему, вертолеты садятся на лужайку позади Олдбриджа каждый день?
«Бентли» затормозил, хлопнула дверца, и из машины вышла миссис Стейсон. Ее светлые глаза остановились на Роберте с такой же болью, с какой тот смотрел на дом, и Люси впервые задумалась, что значило для этой женщины любовное приключение, разрушившее чужую семью. Впрочем, у нее было слишком мало информации, чтобы строить какие-либо предположения на этот счет.
Барбара Стейсон подошла к Роберту. Особняк, казалось, затаил дыхание.
— Мистер Тетли?! Какой приятный сюрприз.
— Сюрприз? Сомневаюсь. Вы или видели мой вертолет, или слышали его шум.
— Его видел мой шофер и сиделки в госпитале. Поэтому я сразу же примчалась сюда.
— Хотели увидеть меня стоящим перед Олдбриджем, не так ли?
Ветер шелестел в кронах деревьев, над головой вскрикивали чайки. Миссис Стейсон молча всматривалась в лицо зрелого мужчины, в которого превратился маленький мальчик Бобби Тетли.
— Я давно мечтала это увидеть, — сказала она. — А теперь у меня появилась надежда. Все можно было выяснить много лет тому назад. Вы не единственный пережили трагедию, мистер Тетли, и не только вы страдаете до сих пор.
Лицо Роберта стало жестким.
— Я не сомневаюсь, что вы страдали, но не намерен нести за это ответственность. Мне тогда было всего восемь лет, а вот вам…
— Для любви не существует возраста, — прошептала Барбара. — Ваш отец сделал все, чтобы побороть свое чувство ко мне, и я пыталась ему помочь. Клянусь, мы оба сопротивлялись взаимной страсти, как могли, но она оказалась сильнее нас. Попытайтесь представить себе это, Роберт. В течение двух лет видеть любимого человека, но не сметь обладать им и принадлежать ему. Когда мы наконец сдались, страсть захлестнула нас. Мы не могли думать ни о чем другом — только друг о друге. Я знаю, мы были эгоистами, но такова любовь.
— И именно поэтому через год после того, как прошло ваше увлечение моим отцом, вы вышли замуж за другого мужчину?