представляя себе встречу с Гарретом, но статьи натолкнули ее на мысль, с чего следует начать разговор. Она скажет ему, что ее заинтересовала история яхты и она решила взглянуть на нее вблизи. Вполне правдоподобное объяснение и отличная завязка для беседы. Они перебросятся несколькими словами – этого ей должно хватить, чтобы составить о нем представление. А дальше… дальше будет видно.

Приблизившись к трапу яхты, Тереза вдруг заметила, что, кроме нее, на пирсе больше никого нет. Похоже, здесь все утро не было ни души: на дверце каюты – замок, парус зачехлен, повсюду полный порядок. Тереза еще раз прочитала название яхты. «Случайность». В полном недоумении она отбросила назад упавшие на лицо волосы. Странно: менеджер магазина сказал, что Гаррет должен быть здесь.

Она задержалась возле яхты еще немного, залюбовавшись изящными обводами судна. Действительно красавица – виден и цвет дерева, и его рисунок. «Случайность» резко выделялась на фоне остальных яхт; неудивительно, что газета посвятила ей целую статью. Чем-то эта яхта напомнила Терезе старинное пиратское судно – из тех, что она видела в кино. Тереза походила вокруг, разглядывая яхту с разных сторон и пытаясь представить, как она выглядела до реставрации. У нее сложилось впечатление, что большая часть деталей сделана на современном станке, но, вероятно, это только кажется – не могли же они заменить весь корпус. Наверное, просто хорошо отшлифовали старое дерево. Присмотревшись, Тереза убедилась в правильности предположения – всю поверхность обшивки покрывали мельчайшие трещины.

Да, похоже, придется еще раз заглянуть в «Остров ныряльщиков». Тереза в последний раз окинула яхту взглядом и собралась уходить.

В нескольких футах от нее стоял мужчина. Она замерла под его пристальным взглядом.

Гаррет…

С самого утра стояла жара, и его рубашка в нескольких местах промокла от пота. Обрезанные рукава обнажали крепкие мускулы. Тереза заметила у него на запястье дайверские часы – судя по виду, он носил их уже несколько лет. Короткие шорты, сандалии на босу ногу; руки, черные от смазки, – все это наводило на мысль, что большую часть времени, если не все свое время, он проводил вблизи океана.

Не сводя с него глаз, Тереза невольно отступила назад.

– Чем могу быть полезен? – спросил он и улыбнулся, продолжая стоять на месте, как будто опасаясь спугнуть ее.

Но она все равно испугалась – как только встретилась с ним глазами.

Какую-то секунду она просто смотрела на него. Она уже имела представление, как он выглядит, но в жизни он смотрелся намного лучше. Высокий, широкоплечий, не красавец, но весьма приятный мужчина с загорелой, задубевшей от ветра и солнца кожей. Его взгляд не действовал на нее гипнотически, как когда-то взгляд Дэвида, но определенно притягивал. Было что-то очень мужское во всем его облике и в том, как он просто стоял и смотрел на нее.

Вспомнив о своем плане, она кивнула в сторону яхты.

– Я засмотрелась на вашу яхту. Она такая красивая.

Он потер руки, пытаясь оттереть их от смазки, и вежливо заметил:

– Спасибо, мне приятно это слышать.

Глядя ему в глаза, она вспоминала цепочку событий, которые последовательно вели ее к этой встрече: послание в бутылке, второе письмо… третье… вот они с Диэнной обзванивают магазины… вот она собирается в Вилмингтон и… вот они встретились лицом к лицу. Тереза закрыла глаза, пытаясь овладеть собой. Она не ожидала, что так быстро найдет его. Ее начал охватывать суеверный страх.

Он нерешительно шагнул к ней.

– Что с вами? – В его голосе послышалось беспокойство.

Она глубоко вдохнула и попыталась расслабиться.

– Ничего, все в порядке. У меня на секунду закружилась голова.

– Вы уверены?

Она смущенно провела рукой по волосам.

– Да, все уже прошло. В самом деле.

Он еще раз внимательно посмотрел на нее и, убедившись, что женщина окончательно пришла в себя, с любопытством спросил:

– А мы с вами уже встречались?

Тереза покачала головой.

– Не думаю.

– Тогда откуда вы знаете, что яхта – моя?

Она с облегчением вздохнула.

– О… я видела в магазине фотографии и статью. Менеджер магазина сказал, что вы в доках, и я решила взглянуть на яхту.

– Он сказал вам, что я здесь?

Она попыталась вспомнить точно его слова.

– Он сказал, что вы в доках, и я решила, что это здесь.

Гаррет кивнул.

– Я катался на другой яхте – на той, которую мы используем для тренинга.

С небольшого рыболовного суденышка послышался гудок, и Гаррет обернулся. Улыбнувшись, он помахал стоявшему на палубе человеку. Проводив судно взглядом, опять повернулся к Терезе и снова отметил, до чего же она хороша. Он заметил ее еще с залива, когда катался на яхте, и что-то в ее облике сразу показалось ему привлекательным. Гаррет безотчетно полез в карман, достал красную бандану и вытер пот со лба.

– Наверное, вам пришлось приложить немало трудов, чтобы привести ее в такое великолепное состояние, – сказала Тереза, кивнув на яхту.

Он слабо улыбнулся, засовывая бандану в карман.

– Не знаю, как вы отнесетесь к моей просьбе, – неуверенно начала Тереза, – но раз уж я здесь, можно я задам вам несколько вопросов?

По выражению его лица стало ясно, что она не первая обращается к нему с подобной просьбой.

– И что вам хотелось бы знать?

Она постаралась вложить в свой голос как можно больше заинтересованности.

– Это правда, что «Случайность» попала к вам в ужасном состоянии?

– Да, вид у нее был неважный. Большая часть днища сгнила, а вот здесь, – он указал рукой, – было несколько пробоин. Удивительно, но даже в таком состоянии она была на плаву. Нам пришлось заменить значительную часть палубы и корпуса, потом мы как следует отшлифовали старую обшивку, заделали дыры и снова покрыли лаком. Я уж не говорю про внутреннюю часть – вот там нам действительно пришлось поработать.

Тереза заметила, что он все время говорит «мы», но решила не уточнять, кого он имеет в виду.

– Наверное, все это заняло много времени.

Она улыбнулась, понимая, что сказала банальность, а у него в груди вдруг что-то сжалось от этой улыбки.

Черт, до чего же она хорошенькая.

– Да, мы долго провозились, но она того стоила. Другие яхты не идут с ней ни в какое сравнение.

– Почему?

– Потому что те, кто строил «Случайность», собирались жить за счет этой яхты. Она была их кормилицей, и они вложили в нее все свое умение. Управлять «Случайностью» несравненно легче, чем современными яхтами, можете мне поверить. Уж я-то знаю, что говорю.

– Вы давно ходите под парусом?

– С детских лет.

Тереза кивнула. После небольшой паузы она подошла к яхте чуть ближе.

– Вы не против?

Он покачал головой.

– Нет, прошу вас.

Тереза провела рукой по корпусу судна. Гаррет обратил внимание на отсутствие обручального кольца,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×