ваши чувства, честь и положенье, прошу поверить, сделала болезнь (Здесь и далее использованы цитаты из 'Гамлета' в переводе Бориса Пастернака.).
Едва рука и жвало встретились, свет начал блекнуть. Под жужжание встревоженных дутиков комнату заполнил мрак. Когда воцарилась тишина, он продолжал:
— Прошу во всеуслышанье, при всех сложить с меня упрек в предумышленье. Пусть знают все: я не желал вам зла…
Свет вспыхнул вновь — свет огня чадящих факелов, которые, как грибы, возникли на закопченных стенах. Пятьдесят или шестьдесят ярко наряженных придворных собрались в темной дворцовой зале. Его кушетка превратилась в трон, на котором сидел бородатый мужчина в тяжелой пурпурной мантии и с золотой короной на голове.
На стенах висели гобелены с грубо вышитыми эмблемами ярких цветов. Здесь же виднелись головы убитых хищников и топоры, покрытые копотью и пятнами ржавчины. В двадцати — тридцати футах над ними угадывался темный свод, сквозь который по стенам сочилась тьма.
На нем были черные штаны и белая рубашка с открытым воротом; волосы блестели как сталь. Взор небесно-голубых очей застыл на смуглом мужчине, чья длань дрожала в его руке.
'Говори же!' — настойчиво подумал он. Рот соперника корчился от незнакомых слов, но мышцы горла начинали расслабляться.
— В глубине души, где ненависти, собственно, и место, прощаю вас. Иное дело честь… Постепенно его голос окреп:
— До той поры ценю предложенную вами дружбу и дружбой отплачу.
— Душевно рад и с легким сердцем принимаю вызов. — Выпустив руку соперника, он отвернулся и захохотал. — Приступим. Где рапиры?
— Мне одну!
— Хотите, стану я для вас рапирой? — съязвил он с шутовской улыбкой.
— Да вы смеетесь, сэр!
— Нет, жизнию своей клянусь, что нет. — Он снова схватил соперника за руку.
Тот отвернулся и отступил на несколько шагов, словно жест дружбы был чем-то новым для него. Удивленный его внезапной грацией, он быстро проделал фехтовальную разминку и удовлетворенно засмеялся.
— Раздайте им рапиры, — приказал мужчина в короне. — Известны вам условья?
— Да, милорд.
Его противник потрогал пальцем острие оружия.
— Другую. Эта слишком тяжела.
Он выбрал себе клинок, взглянул на противника, но тот лишь холодно кивнул в ответ. Облизав губы, землянин рассек оружием воздух и вышел на линию с соперником.
— Мне эта по руке, — сказал он с задором. — Равны ли обе?
— Да, милый принц.
Сверкнув улыбкой поверх косой дуги салюта, он принял выжидательную позу.
Да, он вовлек их в игру, прекрасную игру, в которой они наслаждались чувством движения и новыми образами, в которой они видели цвета Земли жутковатыми глазами людей и говорили на их языке.
Конечно, тут была и доля принуждения: им приходилось стоять в определенных местах, делать те или другие жесты. Кто-то радостно восклицал, кто-то горестно ужасался. Но потом король потребовал вина и, бросив жемчужину в кубок, громко произнес:
— Начнемте. Вниманье, судьи! Просим не зевать! Атмосфера накалилась от невидимых разрядов ожидания. В каждом движении дутиков чувствовалось страстное, нетерпение. Затаив дыхание, они полуосознанно пригнулись вперед при команде: 'Готовьтесь'.
— Бьюсь! — вскричал противник, и клинки, сверкнув, соприкоснулись, как языки стальных гадюк.
(Удар парирован… два шага вперед… ложный выпад… еще один… коварный бросок навстречу.)
Попал!
— Удар.
— Отбито.
— Судьи!
— Удар, удар, всерьез.
— Возобновим.
— Стой, выпьем, — закричал король. — Пью за твое здоровье! — Он сделал жест слуге. — Жемчужина твоя! Бокал герою!
— Не время пить, — возразил землянин. — Начнемте. Защищайтесь.
Он вновь погрузился в иллюзию момента, раскручивая память в противоположных направлениях и наполняя ею каждый эпизод. Отскок, блок, выпад.
— Опять удар. Не правда ли?
— Удар. Не отрицаю, — признал противник.
— Сын наш побеждает!
— Я, королева, пью за твой успех. — Леди, сидевшая рядом с королем на троне, подняла кубок.
— Не пей! — прокричал король, а затем, отвернувшись в сторону, со стоном прошептал: — В бокале яд! Ей больше нет спасенья! — Он заскрипел зубами.
Землянин прикусил губу.
— А ну, теперь ударю я, — промолвил вдруг соперник.
Клинок последнего сына Земли упал на каменные плиты пола. Отравленное жало впилось в бок, ослепив на миг его глаза. Дворцовая зала дрогнула, как пламя свечи, пронесенное у окна.
Чуть позже сцена обрела стабильность. Землянин опустился на одно колено. Рванувшись вверх, он вонзил свой локоть в грудь противника, проскользнул под его рукой и выкрутил запястье, сжимавшее рапиру.
Второй клинок зазвенел на плитах пола. Послышались крики:
— Разнять их! Так нельзя!
Он поднял оружие, выпавшее из рук противника.
— Нет, сызнова!
Второй участник поединка схватил рапиру, лежавшую на полу, и с ревом бросился в атаку.
Парировав внезапный выпад, он ловко увернулся и отпрыгнул в сторону. Клинки с лязгом скрестились. Отбив удар, он сделал финт, но его последующий натиск был встречен молниеносной 'вертушкой' с проходом под руку. Он успел отклониться, шагнул назад и, улучив момент, нанес укол.
Противник застонал.
Королева упала на колени.
— На помощь королеве! Эй!
— Тот и другой в крови! Ну как, милорд?
— Ну как?
Противник вытянул перед собой дрожащую руку. Ужас исказил его черты. Побелевшие губы зашевелились.
— О справедливое возмездье! Я ловко сети расставлял и угодил в них за свое коварство.
— Что с королевой?
— Обморок простой при виде крови.
— Нет, нет, неправда! Это все питье — простонала она, и придворные зашумели, услышав слова, которые сорвались с ее уст. — Питье! Отравлена! Питье!
Она упала и затихла.
— Эй, слуги, — прокричал землянин. — Пусть закроют дверь. Средь нас измена. Кто ее виновник?
— Искать недалеко. Ты умерщвлен, и нет тебе спасенья. Всей жизни у тебя на полчаса. Улики пред тобой. Рапира эта отравлена и с голым острием.
Кивнув, он осмотрел наследников Земли. Они хотели уничтожить все, что оставили после себя люди. Но по крайней мере это останется с ними навсегда.
— Тогда ступай, отравленная сталь, по назначенью, — воскликнул он и заколол мужчину на