Бью быстро расстегнул свои джинсы и вспрыгнул на спину лошади. Он пустил Омегу медленной рысью и пересадил Цисси к себе на бедра.

Где-то на трибунах вспыхнула спичка, но всадники этого не заметили.

Глава VII

— Черт! — Слэйдер шлепнул ладонью по рулю мотоцикла, когда мчался по шоссе в этот ранний утренний час.

Его последняя попытка объяснить Мелиссе, что произошло, закончилась неудачей. И снова, благодаря Бью, он чувствовал себя как ничтожный первоклашка.

Господи, как он ненавидел его.

Как могла Мелисса жить под одной крышей с этим человеком?

И делить с ним постель...

* * *

Через полчаса после того, как в понедельник в полдень Бью заставил себя вылезти из постели, он сидел рядом с Джеком на погрузочной платформе склада кормов Маккаллистера, смотрел на подтягивающийся к станции поезд. Он был явно не в духе.

— Хоть что-то сегодня вовремя, — ворчал он, беря кусок пиццы из лежащей между ними картонной коробки, пропитанной жиром.

— М-да... мое расписание сегодня тоже нарушено, — пробурчал в ответ Джек. Его рот был набит только что откушенным куском пиццы с перцем. Он громко рыгнул, затем последовало длинное объяснение, почему сегодня утром у него такой хороший аппетит. Сев на своего конька, он начал откровенно в деталях рассказывать историю, которая мало чем отличалась от многих других, которыми он и Бью обменивались по утрам.

Но в это утро Бью слушал его вполуха.

— А что у тебя, Бью? Только не рассказывай мне, что твоя потребность в пицце сегодня утром обусловлена приятно проведенным дома временем с «Алисой в Стране чудес».

Бью терпел такое прозвище, потому что оно было наименее оскорбительным изо всех, которыми Джек пользовался по отношению к женщинам.

Бью уклончиво фыркнул.

— Я видел Цисси вчера вечером у конюшен. Она восторгалась лошадьми. Наверняка ты поимел ее после того, как я ушел, а?

— Угу, — подтвердил, явно стараясь закончить разговор, Бью.

— Ладно, извини. — Джек поднял пустую коробку из-под пиццы и швырнул ее в железный ящик, который они использовали как урну.

— Я купил лошадь вчера вечером, — сказал Бью, меняя тему.

— Ты купил лошадь? — недоверчиво переспросил Джек. — Я думал, что с тебя довольно лошадей, после того как тот вороной убийца сбросил тебя и сломал тебе ногу.

Бью пожал плечами.

— Я купил ее ради развлечения.

— Кого ты купил?

— Омегу.

Джек присвистнул:

— Дорогое удовольствие.

— Я отдал его Цисси.

— Вношу поправку. Дьявольски дорогое удовольствие.

Бью снова пожал плечами, вытер руки носовым платком и встал.

— Я сказал Цисси, что она может держать Омегу у тебя и ездить на ней в выходные.

— Конечно, какие проблемы, — согласился Джек.

Он любил лошадей и заботился о чужих лошадях больше, чем о своей собственной жене. Он уже представлял себе горячее тело Цисси. Похоже, четверги обещают быть по-настоящему интересными.

— Джек, мне нужно, чтобы ты отвез заказ. — Из двери офиса вышел Маккаллистер и вручил Джеку накладную. — Бью, не зайдешь? Я хочу поговорить с тобой. — Закрой дверь, — сказал Маккаллистер, когда они вошли в офис.

— В чем дело? — насторожено спросил Бью.

— Закрой дверь.

— Закрыл. Так в чем дело?

— Именно о нем я и хотел поговорить с тобой, Бью. О нашем деле. Ты знаешь, я пытаюсь помочь тебе. Но ты не откровенен со мной.

Я случайно узнал от Джека, что ты не единственный владелец фермы.

— Я говорил вам на конном шоу, что Слэйдер не собирается...

— Я знаю, что ты мне говорил. Но я кое-что и сам вижу. Я вижу, что Слэйдер планирует обрабатывать землю.

— Я...

Маккаллистер поднял руку.

— Пойми, Бью, я бизнесмен. Я бы никогда не одолжил тебе все эти деньги, — сказал он, похлопав по стопке заемных расписок на столе, — если бы знал, что ты не являешься единственным хозяином фермы.

— Я знаю, как обращаться со Слэйдером Римсом. Я уже избавился от него однажды и смогу сделать это снова.

Маккаллистер разглядывал Бью со скрытым презрением. Маккаллистер был человеком, который сделал себя сам. Он вырос на улицах. Крысы бегали по его кровати, когда он был мальчишкой. И ничто не помешало ему на пути к тому положению, которое он занимал сегодня. Даже женщина. Он размяк однажды, и она доказала ему, что все имеет ярлык с ценой. Он должен был перебить цену. Он был жестким до тех пор, пока не встретил мать Джека. После ее смерти он снова ожесточился.

— Две недели, Бью, — сказал Маккаллистер. — Если к этому времени ты не решишь свои проблемы...

— То что тогда?

Маккаллистер не любил, когда с ним так разговаривали. Там более он не собирался терпеть подобное от Бью, которого он считал мальчишкой, не видящим ничего дальше своего носа. И он договорил, угрожая:

— Тогда, возможно, я подойду к Слэйдеру с этими твоими расписками. Что-то подсказывает мне, что в его интересах выкупить их.

Бью немного успокоился.

— У Слэйдера нет денег.

Ответ Маккаллистера был обескураживающим:

— У него нет денег, верно. Но, может быть, он захочет заложить свою половину фермы, чтобы заполучить твою. Никогда не думал об этом?

— Вы не посмеете!

Маккаллистер пересек кабинет и открыл Бью дверь.

— Я уже сказал, Бью, — две недели.

* * *

Слэйдер целый день дисковал поля. Он умывался у цистерны на задней веранде, когда Бью вернулся на ферму.

— Вот это правильно, сопляк, — сказал Бью. — Работай, пока не свалишься. Тебе это все равно ничего не даст. Ты не получишь и клочка от моей фермы.

Слэйдер оставил это заявление без внимания.

Вы читаете Шепот страсти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×