Неожиданно в дверном проходе появился Джек Диллон, следом показался еще один мужчина.
— Эй, Бью, ты видел Слэйдера Римса? — спросил его Джек.
— Конечно, Джек. Видел его вместе с Санта Клаусом.
— Я не шучу, Бью. Он был здесь.
— Дай мне отдышаться, Джек. Этого глупого ублюдка засадили в тюрягу. Даже если его выпустили досрочно за хорошее поведение, его уродская рожа не должна снова появиться здесь, даже ради половины фермы.
Бью осекся, когда уловил, что внезапно наступила тишина. Даже сверчки почему-то прекратили свой назойливый пересвист.
— Ты так думаешь, Бью? — произнес Слэйдер с тихой угрозой в голосе, выступая из тени.
— Черт, — выругался Бью сдавленным голосом. Он повернулся и попытался взять себя в руки. — Ладно... Что мы здесь имеем? — сказал Бью. — Нет, это не Слэйдер, это какая-то тощая, длинноволосая девчонка, к своему несчастью, довольно похожая на него.
Джек Диллон был единственным, кто засмеялся. Нервозность обстановки усиливалась окружающей тишиной.
Слэйдер не произнес ни слова.
— Что привело тебя сюда? Чего ты хочешь? — спросил Бью.
— Прежде всего ты должен извиниться передо мной, — сказал Слэйдер сквозь стиснутые зубы.
Джек Диллон, казалось, дрожал от холода.
Пресс, стоя в тени, наблюдал. Краем глаза он увидел, как Джек Диллон вытащил из рукава нож.
— Убери нож, Диллон,— предупредил он, — или я воткну его в тебя.
Джек спрятал нож в карман, показал Прессу пустые руки и отошел в сторону.
— Если в твоем толстом черепе есть хоть капелька мозгов, Бью, ты извинишься перед Слэйдером за то, за что Слэйдер хочет, чтобы ты извинился. И вежливо. Неплохо будет, если ты это сделаешь на коленях, — предложил Пресс.
Бью злобно усмехнулся.
— Мой отец мертв... Ферма принадлежит мне. Если ты приехал, чтобы оторвать от нее кусок, то тебе не повезло. — Вдруг на лице Бью появилось выражение удивления, словно какая-то новая мысль осенила его. — Так ты за этим приехал, Слэйдер? Или за кем-то!
Бью взглянул на начавшую собираться вокруг них толпу.
— Почему ты прямо не скажешь всем, почему ты очутился здесь? Я уверен, что им всем интересно это узнать.
— Заткнись, Бью, — выпалил Слэйдер. Его зубы были стиснуты, пальцы сжаты в кулаки.
— Джек, приведи Мелиссу, — приказал Бью.
— Лучше оставайся там, где стоишь, Джек, — ровным голосом произнес Слэйдер.
Краем глаза Бью увидел, что Мелисса вышла из дверей «Амбара».
— Взгляни правде в глаза, Слэйдер! Тебе здесь нет места, — продолжал Бью, — ублюдкам нет места нигде. Никто не желает видеть тебя здесь. — Мелисса остановилась возле него. — Разве не так, Мелисса?
Угроза столкновения Слэйдера с Бью витала в воздухе.
— Скажи ему, Мелисса, — потребовал Бью, обозленный тем, что она глядела на Слэйдера, а не на него. Она молчала. Тогда Бью закричал: — скажи ему!
— Что сказать? — тихо спросил Слэйдер. Глаза Бью сузились в злобном ликовании.
— Мелисса моя жена!
— Ты гнусный лжец!
Триумфальное выражение в глазах Бью навело Слэйдера на подозрение. Он перевел взгляд на Мелиссу. И все понял.
— Мы давно женаты, — продолжал Бью. — Уж не думал ли ты всерьез, что она станет дожидаться тебя? Это и в самом деле делает тебя глупым ублюдком, Слэйдер.
В следующий миг Бью, корчась, валялся на земле.
Еще через секунду Слэйдер вылетел на ревущем мотоцикле с автостоянки, швырнув в грязь сорванную с шеи цепочку с крестиком.
Глава III
Лисса замужем за Бью.
Слэйдер все еще был не в состоянии поверить этому, проснувшись поздно утром в понедельник. Почему, недоумевал он. Почему она вышла замуж за Бью? Этот вопрос не давал ему покоя, пока он принимал душ и одевался. Он бросил сердитый взгляд в зеркало в ванной комнате. Ему надоело все время откидывать назад длинные волосы, и он собрался было постричься. Но потом решил просто обвязать их ленточкой — это привлечет в городе всеобщее внимание. Он чувствовал себя более чем раздраженным.
Покидав вещи в рюкзак, Слэйдер пошел выписываться из отеля. Желудок напомнил ему, что он ничего не ел, только пил вечером, и он направился к Макджилликуди. Может быть, Лиссе просто надоело быть бедной? — думал он, снова мысленно возвращаясь в прошлое, к их первому Рождеству на ферме Синклера...
— Тут для меня только одиннадцать подарков, а мне двенадцать лет. Я думал, что мне преподнесут по подарку за каждый год, — надув губы, сказал Бью, когда все пространство под рождественской елкой было проверено.
Все родственники были заняты своими подарками, а мать Бью пошла в кладовку, где она спрятала гоночный велосипед, предназначенный Бью.
— Пойдем отсюда, Лисса, — сказал Слэйдер, увидев, как она смотрит на груду разбросанных оберток. — Я хочу показать тебе кое-что.
— А что? — спросила Лисса, направляясь за ним.
— Закрой на минутку глаза, — сказал Слэйдер, когда они подошли к поленнице дров.
— О'кей, — согласилась она и крепко зажмурила глаза, утерев сначала слезы.
Пальцы Слэйдера сжались в кулаки, когда он увидел, что Лисса плачет. Он хотел бы взорвать эту бесчувственную семью, в которой могли праздновать Рождество, имея в душе так мало рождественского христианского милосердия.
Слэйдер сунул руку в карман и вытащил оттуда несколько смятых бумажных оберток и ленточку, которые он подобрал в комнате.
— Не открывай глаза, — предупредил он непоседу Лиссу, доставая свой сюрприз из укромного местечка в поленнице.
— Я не открываю, но ты поспеши, Слэйдер, — умоляла Лисса. Ее любопытство было подогрето шуршанием, которое производил Слэйдер, когда пытался как можно лучше завернуть свой подарок.
— О'кей, а теперь можешь открыть, — сказал Слэйдер, изо всех сил стараясь расправить смявшийся бант на маленьком неровном свертке. — Со счастливым Рождеством! — сказал он, застенчиво улыбаясь.
Лисса издала восторженный вопль при виде сверточка в руках Слэйдера.
— Что это?
— Ну а теперь разверни, глупышка, — сказал он, передавая пакетик ей в руки.
Лисса сорвала помятые бумажные обертки и обнаружила внутри две маленькие деревянные машинки, которые Слэйдер вырезал для нее.
— К сожалению, это не куколки или еще что-нибудь, больше подходящее для девочки, — извинился он, смущенно пожимая плечами.
— Ты это сделал для меня? — спросила Лисса, задумчиво поглаживая гладкое дерево.
Слэйдер кивнул.