душа его взмывала во сне высоко над землей, над этим неземным берегом, в те уединенные области, где с вершины Зоры, застыв в скорбной и терпеливой неподвижности, взирал Голдри, Миварш, наконец, вытащил яйцо и отнес его к своему ложу. Оно было очень теплым и чуть потрескивало в его объятиях, словно некая сила шевелилась внутри.

Так Миварш и заснул, сжимая яйцо, будто оно было самым дорогим, что у него было. И незадолго до рассвета оно треснуло и развалилось в его руках, и он очнулся ото сна, обнимая руками за шею странного скакуна. Тот выбрался наружу в бледном свете занимающейся зари, и, крепко вцепившись в него, Миварш последовал за ним. Грива гиппогрифа блестела, словно павлинья шея, его глаза сверкали, как мерцающие огоньки звезд ветреной ночью. Его ноздри раздувались в предчувствии рассвета. Его крылья раскрылись и напряглись, перья на них были подобны перьям в хвосте у павлина, белые с пурпурными глазками и твердые на ощупь, словно стальные клинки. Миварш, дрожа, уселся верхом, обеими руками хватаясь за блестящую гриву. Он уже, было, хотел сойти наземь, но гиппогриф фыркнул и взвился на дыбы, и ему пришлось прижаться сильнее, опасаясь падения. А тот ударил серебряными копытами, взмахнул крыльями и, словно львица, стал на задние лапы, раздирая когтями траву. Миварш завопил, разрываясь между надеждой и страхом. Зверь устремился вперед, прянул в воздух и взлетел.

Разбуженные шумом крыльев, Демоны бросились вон из шатра и воззрились на это чудо, взмывающее в темные западные небеса. Безумным был его полет, будто полет мечущегося вверх и вниз бекаса. И, глядя на него, увидели они, как всадник вылетел из седла, и несколькими мгновениями спустя услышали глухой шлепок и всплеск упавшего в озеро тела.

Устремившись ввысь, дикий скакун исчез. По воде от места падения расходились кольца, тревожа спокойную гладь озера, искажая темное отражение Зоры Рах в его спящих водах.

— Бедный Миварш! — воскликнул лорд Брандох Даэй. — После всех тягостных лиг, что я вел его за собой.

И он отбросил свой плащ, взял в зубы кинжал и длинными гребками оверармом[73] поплыл к тому месту, где упал Миварш. Но Миварша он не нашел. Он лишь увидел на берегу острова поблизости большого и раздувшегося крокодила, который виновато посмотрел на него и, не дожидаясь его приближения, неуклюже нырнул в воду и пропал. И Брандох Даэй развернулся и поплыл обратно на берег.

Лорд Юсс стоял, словно окаменев. В отчаянии он повернулся к королеве, которая вышла к ним, закутавшись в мантию из лебединого пуха, но голову держал высоко.

— О королева Софонисба, вот и наступил наихудший миг наших жизней, что явился вместе с утренней свежестью.

— Господин мой, — сказала она, — Поденки рождаются вместе с солнцем и умирают вместе с росой. Но ты, если ты и впрямь велик, не опустишь руки в отчаянии. Пусть печальная кончина этого бедного твоего слуги отвратит тебя от подобной ошибки. Один ливень землю не смоет. Вернись со мной в Коштру Белорн.

Он посмотрел на великий пик Зоры, темнеющий на фоне пробуждающегося востока.

— Госпожа, — сказал он, — Мне почти вдвое больше лет, чем тебе, но по другим расчетам ты всемеро старше меня. Я не легкомыслен, и не выставлю себя перед тобой глупцом. Давайте вернемся в Коштру Белорн.

Они в молчании позавтракали и отправились обратно тем же путем, которым пришли. И королева сказала:

— Господа мои Юсс и Брандох Даэй, немного есть коней, которые могли бы отнести вас на Зору Рах нам Псаррион, и даже вы, хоть и превосходите полубогов своей силой и мужеством, не смогли бы оседлать их, если не выведете их из яйца. Столь высоко летают они и столь робки, что не поймать вам их, даже прожди вы десять людских жизней. Я пошлю своих стрижей узнать, есть ли в мире еще одно яйцо.

И она отправила их на север, запад, юг и восток. И в должное время птахи вернулись, усталые, и без новостей — все, кроме одной.

— Все вернулись ко мне, — сказала королева, — кроме одной лишь Арабеллы. Много опасностей подстерегает их: хищные птицы и люди, убивающие маленьких птах ради забавы. Но будем надеяться, что она все же вернется.

Однако лорд Юсс промолвил:

— О королева Софонисба, не в моей природе ждать и надеяться, но свойственно мне быть быстрым, твердым и решительным, если вижу я путь перед собой. Я всегда считал, что даже в зарослях крапивы растет земляника. Я попытаюсь взойти на Зору.

И все ее мольбы не могли отвратить его от этого безрассудного поступка, в котором к его тому же горячо поддерживал лорд Брандох Даэй.

Их не было две ночи и два дня, и с большой тревогой в сердце королева ожидала их в своем шатре возле зачарованного озера. На третий вечер к шатру вернулся Брандох Даэй, неся на себе находившегося при смерти Юсса, да и сам он был смертельно изможден.

— Ничего мне не говори, — сказала королева. — Наилучшее и единственное лекарство — это забвение, которое я буду всеми силами своего мастерства стремиться вызвать в твоем и его мозгу. Я уже отчаялась снова увидеть вас живыми, столь опрометчиво отправились вы в те запретные области.

Брандох Даэй улыбнулся, но выглядел он ужасающе:

— Не вини нас сильно, дорогая королева. Стреляющий по полуденному солнцу должен знать, что никогда не попадет в цель, но равно знает он и то, что попадет выше, чем целящийся лишь в куст.

Тут его голос прервался, глаза закатились и он вцепился в руку королевы, словно перепуганное дитя. Затем, огромным усилием справившись с собой, сказал:

— Молю, не трать много времени на меня. После доброй трапезы это пройдет. Умоляю, взгляни на Юсса. Ты думаешь, он мертв?

Проходили дни, месяцы, а лорд Юсс все лежал в том шатре у озера на грани смерти под уходом своего друга и королевы. Наконец, когда в серединном мире прошла зима и весна давно минула, вернулся тот последний усталый стриж, которого они уже долгое время считали пропавшим. Птица устроилась на груди своей госпожи, полумертвая от усталости. Но королева ухаживала за ней, поила ее нектаром, и та, набравшись сил, проговорила:

— О королева Софонисба, питомица Богов, ради тебя летала я на восток, юг, запад и север, над морем и над землей, в жару и в мороз, на замерзшие полюса и вокруг земли. И, наконец, добралась я до Демонланда, до хребта Невердал. Там, меж гор, есть озеро, которое люди называют Дул. Оно очень глубоко, и живущие поблизости люди считают его бездонным. Но у него есть дно, и на дне этом лежит яйцо гиппогрифа, которое я увидела, пролетая над ним на большой высоте.

— В Демонланде! — воскликнула королева. И сказала она Брандоху Даэй: — Это единственное яйцо в мире. Вам следует отправляться домой и достать его.

Брандох Даэй произнес:

— Домой в Демонланд? После того, как мы истратили все свои силы и пересекли в поисках весь мир?

Но как только лорд Юсс узнал об этом, надежда возродилась в нем и его недуг начал оставлять его, так что через несколько недель он полностью выздоровел.

А к этому времени прошел целый год с тех пор, как Демоны пришли к Коштре Белорн.

XV

Королева Презмира

О том, как леди Презмира открыла лорду Гро, каким образом задумала она поступить с Демонландом к вящей славе и величию своего господина; и о том, как ее слишком громкие речи о своих замыслах привели к тому, что лорд Кориний познал сладость грядущего блаженства.

Той же самой ночью двадцать шестого мая, когда лорд Юсс и лорд Брандох Даэй с высочайшей вершины на земле озирали земли Зимиамвии и Коштру Белорн, Гро прогуливался с леди Презмирой по

Вы читаете Червь Уроборос
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату