Но вождь мой жив — и здравием и силой Исполнен он, врагам на истребленье. Иоанна
Вчера был жив — а нынче на заре Убит он выстрелом из Орлеана, Когда стоял на башне Латурнель. Смеешься ты моей чудесной вести; Но верь не мне — своим глазам, герольд. Ты, в лагерь свой вступая, будешь встречен Печальными его похоронами. Теперь скажи: в чем ваше предложенье? Герольд
Когда тебе все тайное открыто — Его сама ты знаешь без меня. Иоанна
Но знать его не нужно мне теперь. Внимай, герольд, внимай и повтори Мои слова британским полководцам: Ты, английский король, ты, гордый Глостер, И ты, Бедфорд, бичи моей страны, Готовьтесь дать всевышнему отчет За кровь пролитую; готовьтесь выдать Ключи градов, отъятых вопреки Святейшего божественного права. От господа предызбранная дева Несет вам мир иль гибель — выбирайте! Вещаю здесь, и ведомо да будет: Не вам, не вам всевышний завещал Святую Францию — но моему Владыке, Карлу; он от бога избран; И вступит он в столицу с торжеством, Любовию народа окруженный… Теперь, герольд, спеши к твоим вождям; Но знай, когда с сей вестию до стана Достигнешь ты — уж дева будет там С кровавою свободой Орлеана. (Уходит)
Все за нею.
Явление I Место, окруженное утесами. Ночь.
Тальбот, Лионель, герцог Бургундский, Фастольф, Шатильон, солдаты.
Тальбот
Здесь можем мы, под этими скалами, Разбить шатры; здесь место безопасно; Сюда сберем скорее беглецов, Расстроенных внезапностью и страхом. По высотам расставить стражу; правда, Преследовать не будут ночью нас; Хотя б они имели крылья — нам Нельзя теперь бояться нападенья; Но все нужна предосторожность; враг Успехом ободрен, а мы разбиты. Фастольф уходит с солдатами.
Лионель
Разбиты! мы! неверная судьба! Возможно ли постигнуть, чтоб француз Торжествовал и нас бегущих видел… О Орлеан! могила нашей славы, Честь Англии погибла пред тобой! Постыдное, презрительное бегство! Поверят ли грядущие лета, Чтоб женщиной был прогнан победитель При Пуатье, Креки и Азинкуре*? Герцог
Утешимся, не силой человека Разбиты мы, но силой чародейства. Тальбот