Много. Теперь вы, рабыни, омойте его и постелю, Мантией теплой покрытую, здесь приготовьте, чтоб мог он Спать, не озябнув, до первых лучей златотронной денницы. Завтра ж поутру его вы, в купальне омывши, елеем Чистым натрите, дабы он, опрятный, за стол с Телемахом Сел и с гостями обедал. И горе тому, кто обидеть Вновь покусится его непристойно: ему никакого Места вперед здесь не будет, хотя б он и сильно озлился. Иначе, странник, поверишь ли ты, чтоб хоть мало от прочих Жен я возвышенным духом и светлым умом отличалась, Если я грязным тебя и нечисто одетым за стол наш Сесть допущу? Нам не надолго жизнь достается на свете; Кто здесь и сам без любви и в поступках любви не являет, Тот ненавистен, пока на земле он живет, и желают Зла ему люди; от них поносим он нещадно и мертвый; Кто ж, беспорочный душой, и в поступках своих беспорочен — Имя его, с похвалой по земле разносимое, славят Все племена и народы, все добрым его величают». Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный: «О многоумная старца Икария дочь Пенелопа, Теплая мантия мне и роскошное ложе противны С тех пор, как Крита широкого снегом покрытые горы, В длинновесельном плывя корабле, из очей потерял я. Дай мне здесь спать, как давно уж привык я, на жесткой постели. Много, много ночей провалялся в бессоннице тяжкой Я, ожидал пришествия златопрестольной денницы; Также и ног омовение мне не по сердцу; по крайней Мере к моим прикоснуться ногам ни одной не позволю Я из рабынь молодых, в Одиссеевом доме служащих. Нет ли старушки, любящей заботливо службу и много В жизни, как сам я, и зла и добра испытавшей? Охотно Ей прикоснуться к моим с омовеньем ногам я дозволю». Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица: «Странник, немало до сих пор гостей к нам из близких, из дальних Стран приходило — умней же тебя никого не случалось Встретить мне; речи твои все весьма рассудительны. Есть здесь В доме старушка, советница умная, полная добрых Мыслей; за ним, злополучным, ходила она; он был ею Выкормлен, ею в минуту рождения на руки принят. Ей, хоть она и слаба, о тебе поручу я заботу; Встань, Евриклея, моя дорогая разумница, вымой Ноги ему, твоего господина ровеснику; с ним же, Может быть, сходен и видом уж стал Одиссей, изнуренный Жизнию трудной: в несчастии люди стареются скоро». Так говорила она; Евриклея закрыла руками Очи, но слезы пробились сквозь пальцы; она возопила: «Свет мой, дитя мое милое! Где ты? За что же Кронион Так на него, столь покорного воле богов, негодует? Кто ж из людей перед громоигрателем Зевсом такие Тучные бедра быков сожигал и ему гекатомбы Так приносил изобильно, моля, чтоб он светлую старость Дал ему дома провесть, расцветающим радуясь сыном? Были напрасны молитвы; навеки утратил возврат он. Горе! Быть может, теперь, никому не родной, на чужбине, Где-нибудь, впущенный в дом богача, он от глупых служанок Встречен такой же там бранью, какой был от этих собак ты, Странник, обижен; зато и не хочешь им, дерзким, позволить Ноги омыть у тебя. То, однако, порядком исполнить Мне повелела моя госпожа Пенелопа. Охотно Сделаю все, и не волю одну госпожи исполняя. Нет, для тебя самого. Несказанно мою ты волнуешь Душу. Послушай, я выскажу мысли мои откровенно: Странников бедных немало в наш дом приходило; но сердце Мне говорит, что из них ни один (с удивленьем смотрю я) Не был так голосом, ростом, ногами, как ты, с Одиссеем Сходен». Сказала. Ей так отвечал Одиссей хитроумный: «Правда, старушка, и сам от людей я, которым обоих Нас повстречать удавалось, слыхал, что во многом друг с другом Мы удивительно сходны, как то мне и ты говоришь здесь». Так отвечал он. Сияющий таз, для мытья ей служивший Ног, принесла Евриклея; и, свежей водою две трети Таза наполнив, ее долила кипятком. Одиссей же Сел к очагу; но лицом обернулся он к тени, понеже Думал, что, за ногу взявши его, Евриклея знакомый Может увидеть рубец, и тогда вся откроется разом Тайна. Но только она подошла к господину, рубец ей Бросился прямо в глаза. Разъяренного вепря клыком он Ранен был в ногу тогда, как пришел посетить на Парнасе Автоликона, по матери деда (с его сыновьями), Славного хитрым притворством и клятв нарушением — Эрмий Тем дарованьем его наградил, поелику он много Бедр от овец и от коз приносил благосклонному богу. Автоликон, посетив плодоносную землю Итаки, Новорожденного сына у дочери милой нашел там. Выждав, когда он окончит свой ужин, ему на колена Внука пришла положить Евриклея. Она тут сказала: «Автоликон, богоданному внуку ты выдумать должен Имя, какое угодно тебе самому: ты усердно Зевса о внуке молил». То приняв предложенье, сказал он Зятю и дочери: «Вашему сыну готово уж имя; Вас посетить собираяся, я рассержен несказанно Многими был из людей, населяющих тучную землю; Пусть назовется мой внук Одиссеем; то значит: сердитый. Если ж когда он, достигнувши мужеских лет, пожелает Дедовский дом посетить на Парнасе, где наша обитель, Будет он мной угощен и с богатым отпущен подарком». Внук возмужал и пришел за подарком обещанным к деду. Автоликон с сыновьями своими его благосклонно Встретил руки пожиманьем и сладко-ласкательным словом;