– Сначала ответь, или я сверну тебе шею!

– Я ищу дона Лючано.

– В моей печи?

– А почему бы и нет?

– Ты в своем уме? Воображаешь, что я решил поджарить дона Лючано? Пускай дьявол этим занимается, это его обязанность.

– Это ты его отправил в ад?

– Насколько я понимаю, ты обвиняешь меня в убийстве?

– Именно так!

– Я никого не убил в своей жизни, Виргилий, по крайней мере до этой минуты. Но, кажется, ты будешь первым!

Де Беллис сжал пальцы на шее сапожника и, наверное, задушил бы его, если бы проходящий мимо дон Фаусто не пришел бедняге на помощь. Он заставил де Беллиса отпустить сапожника и удалиться домой. Затем падре вернул Виргилия к жизни. Тот рассказал обо всем, что произошло.

– Сандрино, ты ведь не злой человек. Ты знаешь, что, если найдут труп синьора Криппа, пострадают все жители Страмолетто?

– Мне плевать на это!

– Будь благоразумен. Мы разберемся в этом убийстве и без помощи полиции.

– Нет!

– Почему?

– Потому что я ненавижу Страмолетто.

Дон Фаусто не обладал божественным терпением.

– Если будешь продолжать в том же духе, я пожалею о том, что помешал Этторе завершить свой замысел.

– Я знал, что вы заодно с ними!

– Берегись, Виргилий, пока я не забыл о своей сутане! Иди к Марио, вы достойны друг друга!

– Марио!

Одним прыжком сапожник вскочил на ноги. Он вспомнил о назначенной встрече. Во весь дух он бросился в мэрию, но там уже никого не было. Он заколебался, потом побежал к карабинеру, надеясь, что Веничьо проводит там военный совет. Удивленный, он приоткрыл дверь и увидел, что за столом сидит какой-то человек. С порога он не мог разглядеть, кто это.

– Можно войти?

Незнакомец хранил молчание и даже не повернул головы. Виргилий сделал шаг вперед.

– Вы не видели Марио Веничьо?

Опять нет ответа. Он подошел еще ближе и, охваченный паникой, застыл на месте. Прежде чем упасть в обморок, он успел задать себе вопрос, каким образом дон Лючано может сидеть на стуле карабинера?

ГЛАВА VII

Вергилий медленно приходил в себя. Напряжение последних двух суток и потрясение от недавней зловещей находки истрепали ему нервы. Он тяжело поднялся и оперся на стол. Он больше не испытывал страха. Наклонившись, он разглядывал дона Лючано.

– Какая наглая мысль притащить вас сюда… К карабинеру! Но на этот раз прогулка окончена, синьор. Вам пора отправляться на кладбище. Вы знаете, что я ваш друг, дон Лючано! Вы не станете играть со мной в прятки, правда? Тогда побудьте, пожалуйста, здесь, а я сбегаю за полицией. Я быстро, честное слово. Еще чуток потерпите, и скоро мы вам устроим шикарные похороны.

Так приговаривая, сапожник медленно пятился к двери, не сводя глаз с мертвеца, как будто его взгляд мог помешать тому сбежать отсюда.

– Вся деревня придет к вам на похороны, дон Лючано, а тех, кто не захочет идти, заставим силой… Положитесь на меня!

Нащупав за спиной дверь, он повернул ручку. С порога он в последний раз воззвал:

– Так договорились? Вы меня подождете.

Он прыгнул за дверь, запер ее на ключ, а ключ положил себе в карман. Он был так занят, что не приметил двух мужчин, которые при виде его бросились в укрытие. Сапожник убежал оповещать своих союзников, а Венацца и Бонакки поздравили себя с тем, что прибыли как раз вовремя.

Когда Марио, полицейские и карабинер пришли с обыском к Капелляро, в доме поднялась паника. Аттилио подумал, что пришли его арестовывать.

– Решил сам заняться этим делом, Марио?

Мэр с достоинством парировал:

– Я не разговариваю с изменником и убийцей. Синьора Капелляро, мы должны обыскать ваш дом. Надеюсь, вы не будете возражать? Впрочем, это ничего не меняет.

– Почему ты суешь свой нос в дела, которые тебя не касаются?

– Потому что мы ищем тело дона Лючано.

– Ты думаешь, идиот, что я его здесь консервирую?

– Во-первых, синьора Капелляро, прошу вас быть вежливой, разговаривая с мэром. Во-вторых, не удивлюсь, если после убийства моего друга дона Лючано, Аттилио и его сообщники спрятали его тело в вашем доме.

– Бедный Марио, ты еще глупее, чем я думала. Делай, как знаешь.

Марио не ответил на оскорбление и с помощью полицейских начал обыск. Аврора прижалась к Джанни. Проходя мимо парочки, отец сделал вид, что не видит их. Что касается Джанни, то он не отводил глаз от Барбьери, готовый вцепиться ему в горло при любом жесте, неприличном по отношению к девушке. Сняв с плеча ружье, карабинер прислонился к двери, всем своим видом показывая, что он не имеет никакого отношения к обыску.

Они обыскали все комнаты. Пепе, разбуженный шумом, ходил за ними по пятам. У Марио екнуло сердце, когда он случайно обнаружил свадебную фату Лауры. Он вновь увидел улыбающуюся юную девушку в подвенечном наряде… Будто догадавшись о внутреннем смятении Веничьо, Пепе подлил масла в огонь:

– Я знал, что ты мерзавец, Марио, но не до такой же степени. Ты еще хуже, чем твой дед Томазо!

– Хватит, Пепе. Еще немного, и несмотря на ваш почтенный возраст, вы добьетесь крупных неприятностей!

– Это у тебя будут неприятности, Марио. И я буду очень рад, когда тебя выгонят из Страмолетто!

Пицци толкнул старика в грудь так, что тот отлетел в другую комнату:

– Ты закончил, предок? Сиди здесь и не двигайся.

– Давай, сынок, поговори, пока еще живой…

Вито Пицци пожал плечами и отошел к товарищу. Джанни, не говоря ни слова, вышел за дверь. Несмотря на все усилия, они не нашли тело Криппа. Марио пытался скрыть разочарование и беспокойство за агрессивным тоном:

– Мы ничего не нашли, но не надейтесь, что это вам поможет!

Аврора не выдержала. Она закричала:

– Мне стыдно за тебя, папа!

Обрадовавшись, что есть на ком сорвать злость, Веничьо загремел:

– Не тебе говорить о стыде, блудная дочь! Покинуть родительский кров – это тебе не стыдно? Сейчас же возвращайся домой, негодная!

– Никогда!

– Посмотрим! На моей стороне закон! Барбьери и Пицци, проводите ее домой.

Полицейские схватили вырывающуюся девушку за руки. Аттилио заметил:

Вы читаете Музыка, вперед!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату