нарушающим свой долг в угоду влиятельным лицам этого города.

Только вмешательство обоих детективов помешало Нортону немедленно удавить Тарчинини. Пока его снова усаживали в кресло и капитан переводил дух, Ромео опять заговорил:

– Позвольте заметить, что для капитана полиции вы чертовски скверно владеете собой!

– Вы нарочно, да? – немедленно взорвался Нортон. – Так и нарываетесь, чтоб я вас стукнул по башке? В кутузку! Ведите его в кутузку!

– А может, вы попросите у меня документы? Ну, просто чтобы хоть в таких мелочах не нарушать правил? Или вы вообще незнакомы с регламентом?

Американец обхватил голову руками.

– Уведите его, или я совершу убийство! – простонал он. Детектив схватил Ромео за руку.

– Незаконный арест, – с величайшим достоинством заметил тот, – у вас нет никаких оснований обвинять меня в чем бы то ни было.

– Вы итальянец, верно? Ну, так, значит, мафиозо! И этого достаточно, чтобы я держал вас под замком, пока суд не решит, как быть дальше – выдворить из страны или отправить в тюрьму.

Когда Тарчинини уже уводили из кабинета, Анджело, забыв о привычной сдержанности, завопил:

– Подождите!

Окрик прозвучал так повелительно, что детективы остановились, и даже на лице Нортона мелькнуло удивление.

– Что на вас нашло? И долго еще вы намерены мешать правосудию?

– Господин капитан, этого человека зовут Ромео Тарчинини.

– Ну и что?

– В своей стране он комиссар полиции!

Пролетел ангел тишины.

– Кроме шуток? – слегка растерянно пробормотал Нортон.

– А помимо всего прочего, это тесть Сайруса У.Лекока!

– Черт возьми!

В ушах у Нортона засвистел ледяной ветер – надо ж было так вляпаться!

– Но по… почему… он… мне этого н… не сказал? – с трудом выдавил из себя полицейский.

– Вы не дали мистеру Тарчинини такой возможности, господин капитан.

Совершенно уничтоженный, Нортон думал лишь о том, как теперь «спасти лицо», но не нашел ничего лучше, чем накинуться на обоих детективов.

– Чертовы кретины! Неужели вы до ареста не могли выяснить, с кем имеете дело?

– Но, шеф…

– Заткнитесь! И вон отсюда, пока я не отправил вас патрулировать улицы, идиоты! Бездельники!

Детективы не заставили его повторять дважды и быстренько исчезли из кабинета. А капитан, взглянув на документы Ромео, рассыпался в извинениях. Он говорил, что произошла досадная ошибка, что всему виной нервное перенапряжение и что он искренне сожалеет о случившемся, но Тарчинини интересовало только одно.

– А как насчет Стива Мерси? – спросил он.

– Поймите меня, дорогой коллега, я не могу его сейчас отпустить. Мерси предъявлены очень серьезные обвинения, и оставить его на свободе значило бы оскорбить Джереми Паркера, то есть, по сути дела, совершить самоубийство. Но, разумеется, коль скоро парень – под вашим покровительством, с ним будут обращаться вполне прилично, а уж там посмотрим…

Очень довольный такой победой Италии над Соединенными Штатами, Тарчинини вместе с Анджело вышел из кабинета начальника участка, не поклонившись и сделав вид, будто не замечает протянутой руки Нортона.

А капитан тут же бросился звонить Паркеру и докладывать о происшествии.

* * *

Как только они с Анджело вернулись в дом Лекоков, Ромео предупредили, что его хочет видеть зять. Поскольку Сайрус прекрасно говорил по-итальянски, отец Джульетты отпустил слугу и отправился в кабинет эксперта по уголовному праву. Лекок принял его довольно холодно.

– Мне сообщили, любезный тесть, что вам вздумалось наводить тут свои порядки?

Тарчинини с самым невозмутимым видом сел в удобное кресло.

– Всего-навсего дал небольшой урок невеже-полицейскому, – улыбнулся он.

– А кто вас об этом просил?

– Что?

– Чего ради вы вмешались в историю, которая вас ни в коей мере не касается?

– Из чувства справедливости!

– Позвольте вам напомнить, что вы не в Италии.

– Закон – везде закон.

– Нет, право же, это невероятно! Ну, какая муха вас укусила? Зачем вам понадобилось защищать какого-то уголовника?

– Парень не виноват в том, что на него пытаются взвалить!

– Откуда вы знаете?

– А вы?

– Я?

– С чего вы взяли, будто он виновен?

– Но Джереми Паркер…

– Ваш Паркер – подлец!

– Я не позволю вам!

– А мне плевать на ваши разрешения! Если на вас доллары этого Паркера производят сильное впечатление, то меня они оставляют совершенно равнодушным.

Сайрус ответил не сразу.

– Послушайте меня, – наконец начал он, стараясь говорить спокойно, – у Джереми Паркера одно из самых крупных в Бостоне состояний, и вы не имеете права ставить на одну доску его и этого Мерси!

– Только потому, что Паркер богат, а Мерси беден? По-моему, у вас тут довольно странные представления о правосудии.

– Но вы же не станете отрицать, что Мерси только что вышел из тюрьмы?

– Ссора на любовной почве… Мерси отлупил типа, который отнял у него любимую девушку, почти невесту.

– И вы это одобряете?

– Нет, но во всяком случае могу понять. Любовь все оправдывает… все объясняет…

– Знаю! Слышал я ваши теории!

– Да? А кто, не пожелав принять их всерьез, потерпел поражение в Вероне?[5]

Припомнив историю, в которой он сыграл далеко не блестящую роль, Сайрус закусил губу.

– Мы не в Италии, тесть!

– Тем хуже для вас. Так значит, здесь любят меньше, чем у нас?

– Скажем, тут все немного иначе.

– Ma que! Я начинаю всерьез беспокоиться за свою Джульетту! Сайрус, мой друг, вы меня обманули, заявив, будто полюбили мою страну и хотите поселиться там навсегда. Я вам поверил и только поэтому отдал дочь…

– Но вы же знаете, какие причины побудили…

– Никакие соображения выгоды не могут помешать человеку сдержать слово. Не будь Джульетта так глупо к вам привязана, я бы забрал ее в Верону. Я уезжаю, мистер Лекок, и вряд ли мы еще когда-нибудь свидимся. Судя по тому, что я успел увидеть, ваша страна мне не нравится, а здешний образ жизни

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату