Она хорошо знала о репутации Энди. Она знала также, что он любит шутить, смеяться и развлекаться, и много слышала о его женщинах. И, конечно же, она хорошо знала о склонности всей его семьи заключать браки и разводиться. Но еще она узнала, что Энди способен помочь кому-то. Кроме того, он любит историю и любит свою работу. И все же Линн казалось, что это далеко не все. В нем была какая- то глубина, которую он тщательно пытался скрыть от всех. Ей хотелось знать почему.

Но между ними стоит стена. Он принадлежит одному миру, она — другому, и эти миры могли пересекаться друг с другом только на короткое время…

— Что-то беспокоит тебя? — мягко спросил он.

Она отрицательно покачала головой, пытаясь скрыть беспокойство.

— Просто я вдруг представила, что сама сижу за рулем «мазератти», — сказала она по возможности непринужденно.

— Уверен, что, сидя за рулем этой развалюшки, когда ветер развевает твои волосы, ты будешь выглядеть хищной и опасно страстной.

— А я и так уже выгляжу хищной и опасно страстной, — проговорила она дразнящим низким голосом. — Разве ты не слышал?

— Слышал. Мужчины начинают понимать это. Только если кто-то попытается нарушить очередь, мне придется сбить его машиной.

— А мне казалось, что мы и хотим построить их в очередь.

— Именно об этом я и говорю. Поэтому они должны хорошо себя вести, если хотят назначить тебе свидание.

Она рассмеялась.

— Ты, случайно, не разговаривал с Робертом?

— Разговаривал, но только в воображении. Итак, ты уверена, что этот Эвери будет хорошо себя вести?

— Эвери безопасен.

Энди покосился на нее.

— А может, не безопасен. Может, теперь, когда он видит тебя как желанную женщину, он потеряет голову.

Линн заметила тревожную складку у него на лбу.

— Спасибо, Энди, — со смехом проговорила она.

— За что?

— За твою веру в то, что мужчина способен потерять из-за меня голову. Ты единственный, если не считать моих братьев, кто думает, что я могу повлиять на личность мужчины.

— Не думаю, что личность мужчины способна измениться. Возможно, он всегда замечал что-то особенное в тебе, но теперь понимает, что у него появились конкуренты. Это пробуждает его животный инстинкт.

Линн задумалась. Его слова прозвучали как предупреждение.

— Но если личность мужчины не может измениться, я спокойна, — наконец сказала она. — Эвери всегда был джентльменом, им и останется.

Она проговорила эти слова с таким чувством, что Энди невольно нажал на тормоза. Машина резко сбавила скорость и наконец медленно остановилась посреди пустынной дороги.

— Он — мужчина, Линн, — сказал он низким, раздраженным голосом. — И этот мужчина почувствовал в тебе женщину. Женщину, которую он хочет. Так что будь осторожна, милая.

— Ты злишься? Чувствуешь себя виноватым в этом? — удивленно спросила она.

— Когда мы все это затеяли, мне казалось, что это хорошая идея. Мне не нравилось, что твои братья пытались сами выбрать тебе мужа. Но мне также не хочется, чтобы мужчины решили, что ты — легкая добыча, — серьезно сказал он.

Линн не смогла сдержать улыбку. Она невольно протянула руку и нежно обхватила пальцами его руку, сжимающую руль.

— Не волнуйся, Энди. Я уже большая девочка и знаю все синонимы слова «нет». Кроме того, я прочла несколько книг по самозащите и знаю, как вести себя, если окажусь в опасной ситуации. К тому же Эвери не из тех мужчин, которые прибегают к силе в отношениях с женщиной.

Энди покачал головой.

— Мне это не нравится, но, по крайней мере, ты объяснилась со мной. Что ж, в целом я рад, что ты добилась своего, — сказал он, медленно отпуская педаль тормоза.

— Тогда наша сделка окончена, — сказала она. — И, похоже, я проиграла спор.

Дом Грега Бисби был огромной постройкой смешанных стилей, где каждая эпоха попыталась оставить свой след. Седоволосый хозяин встретил Линн и Энди, стоя на ступеньках портика.

— Проходите в дом, — вежливо и торжественно сказал он. — Документы внутри.

Они последовали за ним в дом, и Энди заметил, что Линн вела себя так, будто бывала здесь часто. Из холла они прошли в огромную полутемную гостиную, куда сквозь плотно задернутые шторы едва просачивался тусклый солнечный свет.

— Я не открываю шторы, чтобы не повредить документы и фотографии, — пояснил мистер Бисби, обращаясь к Энди. — Они такие хрупкие и редкие.

— Похоже, вы человек, который очень ценит историю, — сказал Энди, проникаясь чувством уважения к мистеру Бисби.

— Я коллекционирую исторические документы и тщательно изучаю их. Поэтому мне не составило труда найти сведения о «Морской дали», когда Линн попросила меня об этом.

Он протянул Энди слегка потрепанный, наполовину утративший цвет голубоватый дневник. В другой руке он держал стопку вырезок из газет, а также несколько фотографий и что-то очень похожее на бухгалтерскую книгу.

— Регистрация рождений и смертей. Записи из церкви, которую давно снесли. Вы можете сесть и просмотреть все это, — сказал он.

Он провел Линн и Энди к единственному окну с незадернутыми шторами, где стояло несколько массивных кресел.

Энди улыбнулся.

— Я, конечно же, помещу эти документы под стекло, когда выставлю их в своем ресторане, — сказал он.

Линн захихикала.

— Для начала тебе нужно заполучить их. А я посмотрю, как это у тебя получится, — прошептала она ему на ухо. — И тогда увидишь, как утонченный джентльмен превращается в упрямого осла. Я однажды пыталась уговорить Грега расстаться с некоторыми из его сокровищ. Бесполезно.

Грег, однако, услышал ее слова и ничуть не смутился.

— Может, если ты будешь хорошо себя вести и не наделаешь глупостей, я оставлю тебе кое-что из своих ценностей в завещании, — сказал он ей в ответ, но при этом почему-то посмотрел на Энди.

Было ясно, что он имел в виду под «не наделаешь глупостей». Он слышал истории о том, как Линн целовалась с Энди в центре города.

— Мне кажется, что вы очень мудрый человек, — сказал Энди. — И спасибо вам за то, что позволили мне просмотреть документы.

— Готов согласиться с тобой, Энди, если только просмотр — это все, чего ты хочешь, — ответил мистер Бисби. — Есть вещи, которые слишком хрупки.

— Абсолютно с вами согласен. Некоторые вещи требуют к себе заботливого отношения, — ответил ему Энди.

— Некоторых людей приятнее видеть, чем слышать, что они говорят, — вмешалась в разговор Линн. — Особенно если эти люди вмешиваются в чужую жизнь.

Она гордо подняла голову и окинула мужчин королевским взглядом. Энди рассмеялся. Грег по- товарищески шлепнул его по спине.

— Эта девушка умеет за себя постоять, — сказал Грег. — За нее можно не волноваться. А теперь я оставлю вас, чтобы вы могли почитать все, что известно о прошлом семьи Нилс и «Морской дали».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату