Сердце Лили учащенно забилось, но она изо всех сил старалась не смотреть влево, делая вид, что увлечена беседой с Софи. Когда она наконец обернулась, герцог был уже рядом. От волнения Лили забыла про реверанс.
Соскользнул взглядом по ее фигуре, затем пытливо заглянул в глаза. После чего едва приметно кивнул самому себе, словно что-то решив.
– Лили, – тихо сказал он, целуя ей руку. Затем поклонился Софи: – Мисс Стэнхоуп. Готовы ли вы, милые леди, присутствовать на сегодняшнем заседании?
– Где вы были? – неожиданно выпалила Лили и почувствовала, как краска заливает ей щеки. Герцог покачал головой.
– Об этом поговорим чуть позже. Мисс Стэнхоуп, прошу вас, ведите нас.
Он взял Лили под руку, и они последовали за Софи в бильярдную. Каменный саркофаг теперь стоял в середине комнаты, на месте отодвинутого бильярдного стола. Вся остальная мебель тоже была придвинута к стенам. Несколько рядов стульев расставили у саркофага, чтобы всем гостям было видно, как будут извлекать мумию.
Они увидели, что им машет Гарри Гордон, указывая на места во втором ряду. Софи направилась к этим стульям.
– Столпы «Общества» претендуют на лучшие места в первом ряду, – жизнерадостно улыбаясь, сообщилим Гарри, – но отсюда нам тоже будет все хорошо видно.
– Как мило с вашей стороны, лорд Гордон, – Софи показала на занятые им для них стулья. – Я думаю, лучше всего сесть поближе к центру, Лили.
Как только они подошли к своим местам, Софи решительно вклинилась между Лили и герцогом.
Усевшись, Лили взглянула на герцога, ей было интересно, как он отреагирует на маневр Софи, но, казалось, он даже не обратил на это внимания. А может, был даже рад, что Софи разделила их. Когда они оказывались рядом, обычно из этого не получалось ничего хорошего. Лили украдкой вздохнула.
Очень скоро заседание «Общества любителей египетских древностей» началось. Председатель «Общества», лорд Холибрук, прошел в середину зала и обратился к собравшимся. После короткого приветствия он стал зачитывать статью о работе «Общества», опубликованную на днях в лондонской «Таймс».
Лили его почти не слушала. Она лихорадочно пыталась придумать, как поговорить с Ремингтоном с глазу на глаз. Она хотела сказать ему, что готова взять на себя вину за ночное происшествие и что поэтомуим необходимо согласовать некоторые детали, чтобы ни у кого не осталось никаких сомнений относительно того, кто истинный виновник всех неприятностей. Конечно, у герцога возникнут проблемы с ее отцом и братом, которые вряд ли поверят в его невиновность. Однако можно что-нибудь придумать, что-то очень убедительное. В любом случае он твердо должен стоять на том, что Лили сама предложила им встретиться. Но как все это ему сказать? Без сомнения, герцог только расхохочется ей в лицо, если она предложит ему еще одно свидание наедине.
Наконец председатель представил собравшимся доктора Александра, и Лили попыталась сосредоточиться на происходящем. Именитый египтолог был совсем не похож на несгибаемого отважного путешественника. Единственное, что выдавало в нем археолога, – темный, почти коричневый загар, свидетельствующий о многих часах, проведенных под жарким солнцем. Однако во всем остальном этот милейший доктор совсем не производил впечатления человека, способного выносить экспедиционные лишения и неудобства. При взгляде на его худосочную фигуру тут же возникали мысли о том, что у него наверняка было голодное детство.
Доктор Александр сделал небольшой экскурс в историю тех мест, рядом с которыми он обнаружил этот саркофаг, затем ему принесли долото и молоток, и по рядам пробежала волна возбужденного шепота.
Едва только доктор приступил к работе, сделал первый удар, Софи судорожно схватила Лили за руку.
– Сейчас начнется, – прошептала она.
– Можно подумать, что ты ждешь, как оттуда вот-вот вылетят демоны, —• тихо сказала Лили. – Успокойся, Софи. Проклятие действует против могильных грабителей, а доктор Александр – ученый.
– Не думаю, что для Амин Ри это различие столь уж существенно, – прошептала в ответ Софи. Ремингтон наклонился к ним:
– Кто такая Амин Ри?
– Принцесса, которая находится в саркофаге, – ответила Софи.
Он повернулся к Лили.
– Вы сказали ей?
– А почему бы и нет? – нахмурилась Лили. – Софи очень волнуется из-за этого проклятия. Мы с ней только сегодня днем закончили переводить надпись на саркофаге. Как я и предполагала, это очень страшное заклятие.
Ремингтон приподнял черную бровь.
– Только не говорите мне, что вы придаете какое-то значение всей этой чепухе. – Обе девушки, однако, промолчали, и герцог насмешливо продолжил: – Такие современные, образованные леди и верят в древнее проклятие! Вы меня просто удивляете!
Гул возбужденных голосов заставил их прервать разговор, и они стали смотреть на происходящее перед ними. Шесть крепких лакеев заняли места по обе стороны от саркофага. С огромным усилием они приподняли каменную плиту, служившую крышкой, и сдвинули ее, открыв на обозрение содержимое саркофага. Зрители начали подниматься со своих мест и тянули шеи, стараясь заглянуть внутрь. Софи вдруг с такой силой сжала руку Лили, что та едва не вскрикнула от боли. Вырвав у нее руку, Лили тоже встала, с нетерпением ожидая, когда лакеи отойдут. И когда те отступили в сторону, у нее захватило дыхание. Гроб с мумией был там, на месте, внутри каменного саркофага. Лили впервые присутствовала при столь значительном событии, это была научная сенсация.
Форма гроба как бы повторяла очертания фигуры. На крышке была изображена женщина – в полный рост, – и ее облик был передан столь искусно, что казалось, женщина вот-вот заговорит. То, что саркофаг не был разграблен (а значит, и мумия тоже находилась там в целости и сохранности), Лили поняла сразу. Ведь фигура женщины была отлита из чистого золота. Доктор Александр шагнул вперед и благоговейно коснулся золотого чела принцессы.
– Примите мои поздравления, лорд Холибрук. – Доктор Александр с усилием оторвал взгляд от изображения принцессы. – Вы хотите открыть крышку?
Лорд Холибрук, казалось, не слышал обращенных к нему слов, продолжая молча созерцать египетскую красавицу. Доктор Александр повторил свой вопрос.
– А? Что? – очнулся наконец лорд Холибрук и растерянно взглянул на говорившего. – Открыть гроб? Нет, я думаю, не стоит, мой дорогой друг. На сегодня впечатлений и так более чем достаточно. Что вы скажете, если я прикажу лакеям достать гроб, чтобы вы смогли тщательно его осмотреть, а завтра мы продолжим? Давайте сохраним часть секретов для заключительного заседания. Бигс, – обратился он к лакею, – позаботься об освежающих напитках для наших гостей. И взгляните на эту египетскую леди. Чтобы вытащить ее оттуда, нам понадобятся крепкие ремни. Позовите-ка сюда конюха.
Эти обыденные распоряжения, казалось, нарушили чары, навеянные красотой египетской принцессы. Зрители тут же разбрелись по залу, и пока велись приготовления к извлечению гроба с мумией из саркофага, лакеи принялись обносить присутствующих сидром и миндальным ликером. Ремингтон и Гарри увели своих дам подальше от саркофага, где начинались такелажные работы, и усадилиих в одной из ниш высокого, до потолка, окна.
– Возможно, вы и правы, ваша светлость. – Софи мельком взглянула на герцога и снова, перевела взгляд на саркофаг. – Пока проклятие вроде бы не подействовало.
– Какое проклятие? – заинтересовался Гарри.
– Есть такое особое проклятие, которое охраняет саркофаг с мумией от грабителей – любой саркофаг, – пояснила Софи. – Нам рассказывал наш дворецкий, египтянин. По его словам, это проклятие высекают на краю саркофага. Всякому, кто осмелится нарушить покой мумия, оно обещает страшные беды.
– Черт возьми! – В глазах Гарри вспыхнули веселые искорки. – Если это правда, то лорду Холибруку вскоре понадобятся новые лакеи. Прошлой ночью этим бедолагам и так уже досталось, когда леди Фэнсворт