Только теперь Лили вспомнила, что ударилась об угол туалетного столика, когда он бросился на нее и стал валить на пол. Потом раздался громкий треск, – видимо, перевернулся ее столик. Лили упала на спину, он уселся ей на грудь, прижимая коленями плечи. Его руки сомкнулись у нее на горле в мертвой хватке, заглушая ее крики. Она почувствовала, что задыхается. Боль в горле стала непереносимой.

Лили зажмурилась, пытаясь проникнуть за туманную завесу памяти, окутавшую в тот миг ее сознание. То, что она вспомнила, наполнило ее болью и новым ужасом. Внезапно он поднялся и, продолжая держать ее за горло, второй рукой стал задирать подол ее сорочки. Как раз в тот момент, когда она уже начала проваливаться в черную пустоту, он чуть разжал пальцы. Думая, что она без сознания, он совсем отпустил ее и принялся расстегивать панталоны. Она поняла, что свободна.

Ощутив в руке какую-то тяжесть, она сообразила, что это подсвечник. Видимо, он упал с ночного столика как раз возле нее, и она машинально его схватила. Подсвечник был старинный и очень тяжелый. И тут она со всей силы ударила насильника по голове, угодив ему, кажется, в левый висок. Раздался глухой и гулкий звук. Что было дальше, она помнила весьма смутно. Кажется, он упал на пол. От страшного усилия легкие ее горели, она едва могла вздохнуть.

Она почему-то не сомневалась, что он еще жив. Мешкать было нельзя. Подгоняемая страхом, она, преодолев дурноту, поднялась, но сделать ей удалось лишь несколько шагов… бандит ухватил ее за лодыжку и потащил назад. Она все еще держала подсвечник. Не долго думая, она размахнулась и ударила по руке, сжимавшей ее ногу. Взревев от боли, он разжал пальцы, и Лили бросилась со всех ног прочь. Она выбежала на улицу в надежде найти помощь. Это вспомнила, теперь надо вспомнить, гнался ли он за ней. Кажется, когда она бежала по лестнице вниз и . обернулась…

Тут дверца распахнулась, и Лили увидела Ремингтона. От неожиданности она чуть не закричала, но он предусмотрительно зажал ее рот ладонью.

– Да это же я! – Он сел рядом и, обняв, прижал ее к себе. Он держал ее очень бережно и нежно, хотя слова его прозвучали несколько резко. Он убрал с ее рта ладонь, но по его настороженному лицу она поняла, что он опасается, как бы она не вздумала кричать.

– Вы в безопасности, я никому не позволю причинить вам зло. Дышите глубже, черт возьми.

Лили кивнула и послушно постаралась сделать глубокий вдох.

Он вдруг с яростью взглянул на Гарри.

– Проклятие! Что вы с ней сделали?

Эта его ярость поразила Лили. Она взглянула на Гарри – тот испуганно вжался в спинку сиденья, не меньше ее пораженный угрожающим тоном герцога.

– Н-ничего! Пока вас не было, она просто тихо сидела и о чем-то думала.

Мужчины сердито переглянулись, затем Ремингтон кивком велел Гарри постучать вознице, и мгновение спустя экипаж опять тронулся в путь.

Лили высвободилась из объятий герцога и чуть отодвинулась, но он продолжал обнимать ее за плечи, словно боялся отпустить ее от себя хоть на миг. Приподняв другтой рукой подбородок, он терпеливо ждал, когда она посмотрит ему в глаза.

– Как вы? С вами все хорошо?

– Вы заставили меня… – прошептала девушка. – Я… вспоминала. – Она закрыла глаза, и он почувствовал, как задрожали ее плечи. – Ужасно!

– Что именно вы вспомнили? Скажите хоть что-нибудь, что могло бы прояснить картину.

– Я ударила его. – Она показала рукой на то место на голове, куда пришелся удар подсвечника. – Он был весь в крови. Наверное, он еще там.

Ремингтон выразительно взглянул на Гарри.

– Скажите кучеру, пусть поторопится.

Ремингтон вышел из кареты и пристально посмотрел на Кроффорд-хаус. Затем он повернулся, чтобы помочь Лили. Он не сводил с нее глаз, и, хотя ее ноги уже коснулись земли, его рука все еще обвивала ее талию. На какое-то мгновение ей даже показалось, что ему хочется прижать ее к себе. Однако вместо этого он неожиданно отпустил ее и резко отвернулся, помахав рукой в сторону большой дорожной кареты, которая следовала за ними.

Лили отошла к воротам и, обхватив рукой холодный металлический столб, стала молча глядеть на огромный каменный дом. Она вдруг подумала, что никогда и нигде не испытывала такого страха, как сейчас, при виде родных стен. Какая злая ирония судьбы! Она боится собственного дома и с ужасом думает о том, что ей придется в него войти. И при этом ее защитником и спасителем стал человек, с которым она поклялась себе никогда не разговаривать. Поистине, жизнь жестоко над ней насмехалась.

Она перевела взгляд на огромный дорожный экипаж герцога Ремингтона, и ее глаза широко раскрылись от изумления, когда она увидела возницу. Он выглядел как отъявленный разбойник: голова была обвязана красным шелковым платком, в ухе сверкала золотая серьга, а черное одеяние, состоящее из широких штанов и рубахи, оживлял красный кушак. Пока Лили на него глазела, он с кошачьей легкостью успел спуститься на землю.

Дверца экипажа открылась, и из него начали выбираться высокие крепыши, одетые весьма живописно. Вместо обычных ливрей, которые полагались слугам знатного господина, на них были надеты пестрые штаны и рубашки, многие носили серьгу и яркие платки на голове.

– Пираты! – прошептала Лили.

– Моряки, – поправил ее Гарри, стоявший за ее. спиной. – Ремингтоны издавна владеют несколькими морскими компаниями. Это люди с одного из кораблей герцога, с «Надежного». Еще одна из его причуд. Пока корабль в порту, он нанимает моряков к себе в дом в качестве слуг. И признаться, я совсем не против того, чтобы они прикрывали меня сегодня ночью.

Наблюдая за тем, как Ремингтон направлял своих людей в ее дом. Лили подумала, что прикрывать им придется совсем не Гарри. Вот один из них вышел вперед, и Лили тут же забыла и о Гарри, и о свирепом вознице, настолько была потрясена наружностью этого человека – настоящее чудовище! Он был небольшого роста, его кожа была коричневой от загара, как и у всех его спутников. Лицо пересекал отвратительный шрам, а большой бесформенный нос отнюдь не улучшал общего впечатления. Вьющиеся рыжие волосы, уже тронутые сединой, торчали во все стороны.

Ремингтон поднял руку, обращаясь к нему:

– Диксби, проверь навсякий случай вход, а потом мы попросим леди Лилиан провести нас по дому.

Диксби отвесил им почтительный поклон, а затем сделал знак остальным из команды, чтобы они вошли в дом. Мгновение спустя Диксби появился снова.

– Вход свободен, ваша светлость. – Диксби еще раз поклонился, положив одну руку на пояс, а другой плавно поведя в сторону крыльца. – Если леди Лилиан угодно, она может войти.

Лили настолько поразили изящные манеры и правильная речь неказистого дикаря, что, когда герцог подвел ее к дому, она послушно вошла.

– Где тут у вас библиотека? – спросил Ремингтон. Лили показала на тяжелые двойные двери. Он резко распахнулих и, видимо увидев там нечто ужасное, воскликнул: – Мой Бог!

– Что такое? – взволнованно спросила девушка. Ремингтон прошел в глубь библиотеки и со скорбным видом уставился на сваленные в кучи книги и бумаги.

– Кажется, он что-то здесь искал.

– О Боже! Нет! – вырвалось у Лили. Она внимательно оглядела ряды полок, поднимавшихся до самого потолка, столы и столики, даже пол. Затем перевела изумленный взгляд на герцога.

– Но здесь все в порядке.

– Вы хотите сказать, что ваша библиотека всегда так выглядит? – спросил он.

Лили кивнула.

Ремингтон еще раз огляделся, дивясь царившему здесь хаосу. Он предположил, что под книгами и бумагами погребены несколько столов, и не только столов. Возле камина возвышались спинки двух кресел, заваленных горами бумаг. Здесь, вероятно, находилась и софа, полностью скрытая горой свитков, которые частично были рассыпаны и по полу. Имелось несколько книжных шкафов, но половина их содержимого была разбросана по всей комнате,

из-за этого книжные полки напоминали герцогу рот с выбитыми зубами и вызывали у него отвращение.

Вы читаете Тигровая лилия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату