— Извините, — высоким тонким голоском сказала Люси.
Не отвечая ей, Виктория дрожащими руками пыталась водворить мешочек на место. В конце концов Сьюзен сжалилась над ней и сама приколола его к поясу платья сестры, хотя ей совершенно не хотелось поддерживать ее странные взгляды. 'Но если уж Виктории казалось, что этот пресловутый мешочек защищает ее от зла, то пусть носит на здоровье', — думала Сьюзен. Только бы ее сестра была счастлива в Черных Розах!
— Люси, это мисс Сьюзен Джентри и мисс Виктория Джентри. Я писал и говорил тебе, что отнын|е они будут жить с нами в этом доме.
Люси уставилась на Сьюзен. Черные кудри обрамляли ее бледное личико.
— А твои родители тоже умерли, как мои? Я оказалась здесь именно из-за этого.
— Да, они умерли, — ответила Сьюзен, мгновенно! проникаясь симпатией к этой маленькой сироте, в чьих глазах застыла такая невыразимая печаль. Ha вид девочке было не больше тринадцати лет. И в таком юном возрасте остаться без родителей!
Тайлер высвободился из цепких объятий Люси.
— Иди наверх и переоденься к ужину, — сказал он. — Я хочу поговорить с мисс Сьюзен наедине.
Люси неохотно пошла к лестнице и отправилась на второй этаж. Сьюзен сделала знак Виктории, и та| последовала за ней.
Тайлер поднял с пола нож и поврежденный портрет.
— Я надеюсь, что Виктория и Люси этого не заметили.
— Они были слишком увлечены своей ссорой, — сказала Сьюзен.
— Тебе нравится твоя комната? — заботливо спросил Тайлер.
— Да. Но скажи мне, почему все убранство в доме чернoe?
Тайлер глубоко вздохнул:
— Это сделал мой отец. Когда мама умерла, отец убрал весь дом в траурный черный цвет. Теперь, конда появилась ты, мы можем все переделать.
Сьюзен решила не говорить Тайлеру о грубости миссис Морленд. Для одного дня слишком много неприятностей.
— Я думаю, мне тоже нужно пойти переодеться к ужину, — сказала она.
Тайлер кивнул, и, поднимаясь по лестнице, Сьюзен чувствовала, как он провожает ее взглядом.
Сьюзен стояла перед зеркалом и любовалась свим новым платьем из голубого атласа. Это был подарок от Тайлера. Девушка сделала плавный поворот и посмотрела через плечо на свое отражение. Она так расчесала свои красивые светлые волосы, что они казались шелковистыми.
'Вот так мы жили до войны, — подумала Сьюзен. — Мы носили красивые вещи, переодевались к обеду и прихорашивались'.
Она вышла из своей комнаты и отправилась к Виктории. Постучавшись, Сьюзен вошла в комнату сестры и обнаружила, что та примеряет очень красивое темно-красное платье.
'Как хорошо, что Тайлер купил платье и для Виктории. Как бы я себя чувствовала в новом платье, если бы Виктории пришлось снова одеться в лохмотья', — подумала Сьюзен, а вслух сказала:
— Тебе очень идет! Ну что, пойдем вниз?
Виктория кивнула и судорожно вцепилась в фланелевый мешочек.
По пути вниз Сьюзен пыталась понять, где находится столовая, и машинально обхватила себя руками.
— Ты тоже чувствуешь? — заговорила Виктория. — Это место такое странное. Здесь так холодно и темно… Столько огня — и никакого тепла. Столько свечей — и так мало света.
— Это старый дом, так что неудивительно, что здесь отовсюду дует, — ответила Сьюзен, потирая руки, чтобы согреться.
— Сьюзен, иди сюда! — послышался голос Тайлера. Сестры пошли на голос и оказались в парадной столовой.
Увидев черную скатерть на длинном столе, Сьюзен с трудом удержала тяжелый вздох. Надо кг можно скорее избавиться от этого засилья черного цвета.
Тайлер подошел к ней с одобрительной улыбкой.
— Тебе очень идет это платье, Сьюзен. Ты прекрасно выглядишь, — и он склонился к ее руке. Сьюзен покраснела. — Ты так красива, — шепотом добавил Тайлер, ведя ее к ее месту во главе стола. — Я хочу, чтобы ты сидела рядом со мной. А ты, Виктория, сядь по другую руку, — быстро сказал он.
При этих словах Люси подскочила и взвизгнула.
— Это мое место! — воскликнула она.
— Сегодня здесь будет сидеть Виктория. А завтра| вечером ты сможешь снова сесть на свое место.
Люси надулась.
— Могу я, по крайней мере, зажечь свечи? спросила она.
— Нет, это сделаю я, — сказала миссис Морленд, входя в столовую. Люси тяжело вздохнула и уселась на свой стул.
Миссис Морленд зажгла канделябры, и в столовой появилась служанка с супницей в руках. Сьюзен почувствовала, как у нее пересохло во рту и свело желудок. 'Как давно я в последний раз ела нормальный обед', — подумала она.
— Ваш суп прекрасно пахнет, миссис Морленд, — произнес Тайлер.
— Спасибо, сэр, — откликнулась экономка и вышла из комнаты.
Сьюзен посмотрела на сестру. Ее мешочек лежал; рядом с тарелкой. Виктория явно чувствовала себя неуютно, ерзала на стуле и беспрестанно дотрагивались до своего талисмана, словно проверяя, не потерял ли он свою силу.
— Тайлер собирается учить меня кататься верхом, — радостно объявила Люси.
— Это замечательно, — сказала Сьюзен, поворачиваясь к девочке. — Мы с Викторией катались верхом с самого раннего возраста. Ты помнишь, Виктория? — обратилась она к сестре, пытаясь отвлечь ее внимание от мешочка.
— Да, — односложно ответила Виктория, не поднимая глаз.
— А еще Тайлер будет учить меня игре на рояле, — добавила Люси.
'Люси просто влюблена в Тайлера, — вдруг поняла Сьюзен. — Какая она милая девочка! Упоминает его имя буквально в каждой фразе'.
Сьюзен принялась за суп, смакуя каждый кусочек овощей, впитывая ароматы специй. Она еще не закончила есть, как миссис Морленд внесла основное блюдо — телятину и устрицы. Пока она раскладывала яства по тарелкам, Сьюзен обратила внимание, что Люси как завороженная смотрит на пламя свечей. В темных глазах девочки отражались отблески огня.
Вдруг руки Люси медленно потянулись к свечам. Все ближе и ближе….
— Прекрати! — вскрикнула Виктория, шлепнув Люси по руке.
— Я вовсе не должна тебя слушаться, — наморщив носик, откликнулась девочка.
— Люси, веди себя прилично, — сурово сказал Тайлер.
— Но она не моя мать!
— Виктория просто боялась, что ты обожжешься, — сказала Сьюзен, радуясь тому, что Тайлер в этой ситуации был заодно с Викторией. 'Мы четверо станем одной семьей, — подумала она. — Все вместе…'
Странный тихий смех прервал ее размышления. Люси снова уставилась на пламя свечей, и взгляд ее был тяжелым и страшным. Внезапно она протянул, руку и опрокинула канделябры.
— Огонь! — воскликнула она. — Огонь!
Глава 17
Сьюзен вскочила со своего стула, и он с грохотом упал на пол. Она забила пламя своей льняной салфеткой; комнату заполнил запах горящей ткани. Черная скатерть была безнадежно испорчена.