192. Кровавик – глина, содержащая гидрат окиси железа ярко-красного цвета. Использовалась как лечебное средство при расстройстве пищеварения, поэтому камчадалы употребляли ее в пищу.

193. Сулой – хаотичное движение воды, подобное движению кипящей воды. Наблюдается в местах встречи противоположных течений, при встрече ветра и течения.

194. Лавтак – обтяжки для байдар, сшитые из выделанных шкур морского зверя.

195. Дресвяный камень – грубые обломки горных пород, пока не окатанные водой.

196. Ныне Михайловский редут существует под именем Форт Сент-Майкл. В конце XIX в. вокруг него в палаточном городке жили золотоискатели, ожидавшие отправки вверх по Юкону на Клондайк. Жизнь в редуте замерла с окончанием «золотой лихорадки».

197. Кажим – общественное здание («мужской дом»), существовавшее в каждом эскимосском селении.

198. Шикша – сибирское название мелколистного стелющегося кустарничка – черной вороники. Ее водянистые несладкие ягоды считались хорошим средством от цинги.

199. Княженика – северное растение из рода малины. Имеет и другие названия – поленика, мамура.

200. Возможно, сарана – растение семейства лилейных. В районах распространения служит суррогатом хлеба (в пишу употребляется луковица).

201. Макарша – широко распространенная на севере гречиха живородящая. Ее сладкий мучнистый корень использовался северными народами для добавления в пироги и блины.

202. Тальник – мелкие кустарниковые ивы и вербы.

203. Макляк – морской заяц, самый крупный представитель семейства тюленей.

204. В настоящем издании таблицы метеорологических наблюдений Л. Загоскина не печатаются.

205. У Л. Загоскина эскимосы фигурируют под названием канг-юлит (единоязычные). Также встречаются названия довольно больших эскимосских групп (малейгмют, магмют и др.), отличающихся друг от друга наречиями. В данном очерке Л. Загоскин главным образом исследует культуру эскимосов южного побережья залива Нортона.

206. Умюалик (правильно умиалик) – владелец большой кожаной лодки.

207. Белуги – под таким названием Л. Загоскин подразумевает белого кита – сравнительно небольшое китообразное млекопитающее, достигающее длины 5 м. Более принято это животное называть белухой.

208. Сошка – уменьшительное от слова «соха», обозначавшее сук с развилиной.

209. Морда – плетеная из прутьев ловушка на рыбу.

210. Л. Загоскин имеете в виду старинные нарты, которые уже со второй половины XIX в. не применялись.

211. Кокора – нижняя часть ствола дерева с отходящими от него корнями.

212. Баран – дуга из согнутого дерева, расположенная спереди собачьей нарты. Предохраняет нарту при езде по неровной поверхности.

213. Камос (правильно камус) – шкура с ног животных. На севере используется для изготовления обуви и рукавиц.

214. Кондак – деревянный сосуд.

215. Калуга – деревянная посуда различной формы.

216. Posteriorem– экскременты человека.

217. Церелы – циновки, выплетаемые из эластичной травы Использовались в качестве перегородок в жилищах, а также как подстилки на нарах и на полу.

218. Копылья – детали собачьей нарты, представляющие собой пару стояков, скрепленных поперечной перекладиной.

219. Прошка – русское название нюхательного табака.

220. Фузея – широкоствольное ружье-дробовик. Также называли и пищаль- мушкет.

221. Потяг – часть ременной собачьей упряжки, позволяющая прикреплять собак попарно.

222. Сайба – небольшой деревянный амбар на столбах, используемый для хранения пищевых припасов.

223. Женские парки шились настолько просторными, что под ними за спиной матери мог поместиться ребенок.

224. Чапыжник – сибирское название зарослей желтой акации. Л. Загоскин применяет данный термин для обозначения любых низкорослых зарослей.

225. Плесо – колено реки между двух изгибов. Также назывался участок реки между перекатами, имеющий одинаковые условия для судоходства.

226. Ознобить – повредить морозом, обморозить.

227. Морок – поморское выражение, означающее пасмурность, чад, обманчивый свет.

228. Выть – ощущение голода. «Заморить выть» – значит, утолить голод.

229. Пемикен (правильнее пеммикан) – консервированное мясо. Бизонье, оленье или какое-либо другое мясо высушивали, размельчали в порошок, добавляли жир и приправы.

230. Цукли – узкие и длинные раковины моллюска, которые коренное население Аляски использовало для украшений.

231. Водополь – половодье.

232. Современное название реки – Юкон, что соответствует индейскому «Большая река».

233. Тулун – комплект из 22 собольих шкурок для изготовления парки.

234. Garrulus canadensis – американский рябчик.

Linaria minor – чечетка.

Corythus enukleator – щур.

235. Засятка – укрытие охотника, подстерегающего зверя. Засятками служили кусты, сугробы, шалаши и пр.

236. Оцепирование – кольцевание птиц для определения направлений их перелетов.

237. Pubis stypticus– кровоостанавливающий порошок.

238. Щелкушки – медные бубенчики.

239. Карши – деревья с корнями, снесенные течением и замытые в песке под водой. Опасны для судоходства.

240. Антретно – т. е. приблизительно, «на глаз».

241. Бус – мелкий дождь с туманом.

242. Байдара – большая открытая кожаная лодка. Обшивка из кожи натягивается на деревянный каркас.

Байдарка – длинная, узкая плоскодонная кожаная лодка. Обтянута кожей со всех сторон. Меньше по размерам по сравнению с байдарой. Для гребца сверху оставляется специально небольшое отверстие (люк). Встречаются байдарки с двумя и тремя люками.

243. Ровдуга – замша, выделанная из оленьей шкуры.

244. Геогнозия – старое название части геологии, изучающей состав и свойства земной коры.

245. Скуфейка – круглая маленькая шапочка, носившаяся духовенством.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату