но она со зловещим стуком захлопнулась перед ним. Тогда он пнул ее ногой изо всех сил, но дверь не поддалась. Дикое злорадное завывание огласило своды подземелья, отразившись в нишах тысячеголосым эхом.
Упершись правой рукой в дверь, Аскер вновь произнес заклятие, и ослепительная струя света, скользнув по руке, обежала дверь. Все гвозди, скреплявшие доски, со звоном вылетели из своих гнезд, раскатившись далеко по лестнице. Железные полосы упали, открывая проход наверх. Аскер, не чуя под собой ног, в один миг взлетел по лестнице и оказался наверху.
Картина, представшая его глазам, окончательно доконала его истощенный мозг. Полуденное солнце, неизвестно когда успевшее взойти, равнодушно освещало развалины, а перед входом в подземелье, преграждая дорогу, сидела серая птица с бельмами на глазах.
— Бирхаз… — пробормотал Аскер и свалился без сознания.
Глава 19
Очнулся Аскер только к вечеру, когда на востоке уже загорались первые звезды. Сельфэру наконец удалось растолкать своего господина, и, увидев, что его усилия увенчались успехом, берке радостно и тихонько всхрапнул. Подтолкнув Аскера в спину, он помог ему подняться и стал на колени, когда тот садился в седло. Аскер похлопал берке по шее и поскакал во дворец.
Появление Аскера во дворце было встречено настороженными и любопытными взглядами. Разумеется, никому не возбранялось покидать королевскую дачу в любое время суток и возвращаться, когда вздумается, но таинственное исчезновение посланца Эстореи породило уйму сплетен и слухов.
На вопрос короля о причине его отлучки Аскер ответил, что был у одного знакомого в Айларолле, и этот ответ, по-видимому, удовлетворил короля, который не имел права просить отчета о своих действиях у иностранных подданных. Все остальные тоже с готовностью приняли эту версию, но глаза принцессы Дариолы говорили о том, что она догадывается, где был Аскер. Ее взгляд говорил и о том, что она не может понять, как он оттуда вернулся, да еще целый и невредимый. Но Аскер ни единым словом не обмолвился о своей прогулке, и Дариоле ничего другого не оставалось, как строить собственные предположения относительно происшедшего в подземелье.
Пятнадцатого немастеф весь багаж принцессы Дариолы был упакован, все напутствия были произнесены, и пышный кортеж, состоящий из двух карет, шести повозок и эскорта в сорок восемь всадников, не считая офицеров, покинул Лиалурин.
Темпы передвижения кортежа выводили Аскера из всякого душевного равновесия. Десять гин в час — вот тот предел, который никак не могли преодолеть рыхлые, массивные, лопоухие берке Корвелы, несмотря на все понукания кучеров. Жара действовала на них, как огонь на воск, и эти сильные, но медлительные животные с трудом переставляли ватные ноги.
Три часа до Айлароллы совсем доконали Аскера. На своем легконогом скакуне он носился от головы кортежа к хвосту и обратно, подбадривая отстающих и поминутно поглядывая на солнце. Латриэль, сидевший в карете с принцессой, попробовал было пошутить по этому поводу, но принцесса так резко оборвала его, что он с полчаса не раскрывал рта.
В Айларолле был сделан долгожданный привал, и Дариола употребила это время в основном на то, чтобы попрощаться со слугами и захватить с собой еще целую гору крайне необходимых ей мелочей вроде расчесочек, зеркалец, щипчиков и прочих женских принадлежностей. Латриэль вызвался помогать ей, и дело шло тихо-мирно, пока в поле зрения Дариолы не появился Аскер. Латриэль был выдворен из гардеробной со строгим наказом проверить здоровье берке и состояние повозок, а Аскер усажен в самое удобное кресло.
— Скажите, принцесса, — спросил Аскер, лениво перебирая содержимое одной из бесчисленных шкатулок, — почему вы так строги к господину Латриэлю? Он, бедняга, чахнет прямо на глазах. Так он, глядишь, и до Паорелы не доедет.
Дариола пожала плечами.
— Почем я знаю? Вероятно, он мне надоел, вот и все. Я его вижу с самого детства,
Аскер опустил голову, сделав вид, что одно жемчужное ожерелье из шкатулки его очень заинтересовало. Ему было искренне жаль Латриэля, и его душил смех от двусмысленности ситуации. Чтобы не выдать своего настроения, он решил сменить тему.
— Принцесса, какой дорогой мы поедем в Паорелу?
— Что вы имеете ввиду, господин Аскер?
— Я имею ввиду, что в Паорелу можно ехать по суше, через Бреган, Глерин, Гизен и так далее, а можно по морю, из Арморелины до Маэркела, а оттуда уже и до Паорелы. Видите ли, принцесса, если мы поедем по суше, то это по самым скромным подсчетам займет около пятнадцати дней, а с учетом непредвиденных задержек — и все три недели. Если же плыть по морю, то, поскольку ветры дуют попутные, можно управиться всего за неделю.
— Неужели такая большая разница? Тогда, конечно, поплывем! Можете сказать об этом офицерам, господин Аскер.
До Арморелины добирались два с половиной дня. Теперь уже Аскер сидел в карете с принцессой, а Латриэль конвоировал кортеж, лишь изредка осаживая берке возле кареты, чтобы спросить, не нужно ли принцессе чего-нибудь, на что она неизменно отвечала, что у нее все есть.
В Арморелине заранее посланный вперед офицер уже зафрахтовал один из королевских фрегатов под почетную миссию — везти дочь короля Лиэрина. Пока бесчисленные тюки и чемоданы сгружали на фрегат, Аскер сходил на почту и получил последнее письмо Моори, присланное сюда до востребования. Ничего существенного в письме не содержалось, кроме того, что принц Лабеон изъявил желание самолично побывать на месте военных действий.
Восемнадцатого немастеф королевский фрегат Корвелы отчалил от пристани Арморелины и взял курс на Маэркел. В порту собралось почти все население города, чтобы пожелать счастливого пути принцессе Дариоле. Палили из пушек, кидали вверх головные уборы и выкрикивали слова напутствия, — в общем, все было очень трогательно.
Ветры дули самые благоприятные, и фрегат несся по поверхности моря, едва касаясь гребней волн. Дариола целыми днями сидела на носу корабля и развлекала экипаж своим пением, Латриэль аккомпанировал ей на
Так продолжалось два дня. Но недаром море Асфариг называют Капризным: на вторую ночь неизвестно откуда налетел ветер, поднялся шторм, фрегат начало кидать с волны на волну. Море потопом заливало палубу корабля, грозясь смыть за борт все, что плохо лежало. Матросы, не дожидаясь, пока буря разыграется, спустили паруса, и капитан велел пассажирам никуда не выходить из кают, а сидеть тише воды, ниже травы. Правда, принцессу и Латриэля просить было излишне: при первых признаках шторма они заперлись в каюте, так что запрет относился главным образом к Аскеру, которого никак нельзя было согнать с палубы.
Отважный рулевой, привязав себя к штурвалу канатом, лавировал между черными зияющими пропастями, направляя фрегат то на одну водяную гору, то на другую, и пытаясь придерживаться намеченного курса. Волны перекатывались через палубу, как сами хотели, взметая вверх тучи соленых брызг. В разрывах между облаками проглядывала красноватая луна, высвечивая на фоне черной пучины серебристые гребни волн и окрашивая их своим светом в кровавый оттенок. Море бесновалось и торжествовало, заполучив в свои ледяные липкие руки очередную жертву.
По качающейся и прыгающей под ногами палубе Аскер добрался до каюты принцессы. Латриэль был уже там. Судорожно вцепившись в подлокотники прибитого к полу кресла, принцесса ежеминутно нюхала флакон с ароматической солью. Литта прикладывала к ее вискам холодные примочки, хотя сама нуждалась в них не меньше. Латриэль попробовал развлечь принцессу рассказом, но рассказывал он таким жалобным тоном, что принцесса обозвала его идиотом и пожелала ему не раскрывать рта до самого Маэркела.