64
Человек в птичьем оперении, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».
65
Bonsoir
66
Французская куртизанка, любовница Людовика XV.
67
Булки наподобие рогаликов; гувернантки
68
Милый
69
Райс, Грантленд (1880–1954) – американский журналист и поэт.
70
Под Йорктауном в октябре 1781 года британские войска, возглавляемые Корнуоллисом, сдались повстанцам и французам под командованием Вашингтона. Это было последнее серьезное сражение Войны за независимость.
71
Перевод Андрея Сергеева.
72
Уходите же!
73
Мадам, я вызову полицию!
74
Джибран, Халил (1883–1931) – ливанский писатель и художник, мистик, с 1910 г. жил в США.
75
Добрый вечер, синьора!.. Добрый вечер, хозяин!
76
Г.Б. Своуп – американский журналист. В речи, подготовленной им для Б. Баруха, впервые появилось выражение «холодная война» (16.04.1947).
77
Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник. Особую популярность принесли ему выступления в защиту трезвости и против рабства. Брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.
78
Что случилось?
79
Синьор режиссер. Как дела?
80
Хорошо. Как поживаете? Выпили немного лишнего?
81
Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.
82
Немного выпил, и хорош.
83
Еврипид. Ифигения Таврическая. Перевод И.Ф. Анненского.
84
Пустое место.
85
Перевод Андрея Сергеева.
86
Боже мой! Это конец! Ничего не исправишь!
87
Не следует
88
Праздношатающиеся
89
Управление стратегических служб – разведывательная организация, предшественница ЦРУ.
90
Бесси Смит – исполнительница блюзов.
91
De gustibus non est disputandum – о вкусах не спорят
92
Гланвилл, Ранульф де (ум. 1190) – английский юрист, верховный судья при Генрихе II. Ему приписывают «Трактат о законах и обычаях Английского королевства».
93
Новая распущенность
94
Брак втроем
95
Белл, Клайв – английский искусствовед, пропагандист современного искусства.
96
Вид съедобных моллюсков
97
В крайности
98
Будь здоров
99
Сейчас же
100
Вперед, Питси! На поиски французских баб
101
Ненасытны
102
Кому что нравится
103
Бибоп, или боп – первоначальная форма современного джаза, возникла в начале 40-х годов.
104
Не так ли?
105
Беше. Сидней – американский джазовый саксофонист, жил в Париже.
106
Орден лосей – мужское добровольное общество в США, преследующее в основном благотворительные цели.
107
Рино – крупнейший город в штате Невада, где во многих случаях проще всего получить развод.
108