Ледяной шторм*

Впервые — в журнале «Мир божий», 1900, № 10. Рассказ посвящается писательнице Ариадне Владимировне Тырковой (1869-?), печатавшей свои произведения под псевдонимом А. Вергежский.

Для сборника «Из жизни моряков», СПб., 1901, произведение было заново отредактировано писателем: проведены сокращения, значительная стилистическая правка и т. д.

Яйла — название главной (южной) гряды Крымских гор.

Николай Мирликийский (IV в.) — христианский святой, архиепископ города Мир в Ликии. Считался покровителем мореплавателей.

…штурманов — этих обойденных, обиженных и обозленных пасынков морской семьи. — О враждебном отношении флотских офицеров к «штурманам, механикам и артиллеристам», «развившемся на почве сословных привилегий и предрассудков», см. прим. автора к рассказу «Мрачный штурман» (т. 3 наст. изд., стр. 59).

Тремоло (муз.) — очень быстрое повторение одного или чередования нескольких звуков.

Ривьера — или Лазурный берег — курортный район на французском побережье Средиземного моря.

На другой галс*

Впервые — в журнале «Юный читатель», 1900. № 24, под общим заглавием: «Рассказы старого боцмана». Это второй рассказ цикла, объединенного личностью рассказчика, «старого боцмана» Нилыча.

О чем мечтал мичман*

Впервые — в газете «Русские ведомости», 1898, № 178, под общим заглавием: «На ночных вахтах. Рассказы из морской жизни». Этой публикацией газета начала печатание нового цикла рассказов Станюковича, в который также вошли: «Диковинный матросик» и «Форменная баба». Впоследствии цикл был разбит, рассказы подвергнуты стилистической правке и печатались порознь без объединяющего заглавия.

Шербург (Шербур) — французский город-порт в центральной части пролива Ла-Манш.

Порто-Гранде — город-порт на одном из островов Зеленого Мыса в Атлантическом океане близ западного побережья Африки.

Стелла (лат.) — звезда.

Лукреция Борджиа (1480–1519) — дочь папы римского Александра VI; принимала деятельное участие в осуществлении политических замыслов своих родственников.

Мессалина (I в. н. э.) — третья жена римского императора Клавдия, прославившаяся своим распутством, властолюбием и жестокостью.

Гостиный двор — торговый центр Петербурга на Невском проспекте.

Зондский пролив — пролив между островами Ява и Суматра, соединяющий Яванское море (межостровное море Тихого океана) с Индийским океаном.

Батавия — город-порт на северо-западном побережье острова Ява (ныне — столица Индонезии Джакарта).

Сингапур — город-порт на острове Сингапур в Юго-Восточной Азии.

Форменная баба*

Впервые — в газете «Русские ведомости», 1899, № 119, под общим заглавием: «На ночных вахтах. Рассказы из морской жизни».

Компликация — запутанность (лат.).

Куда уйти?*

Впервые — в газете «Русские ведомости», 1901, № 33, под рубрикой: «Современные картинки».

…и потом повинтить хоть до утра… — то есть проиграть до утра в винт. Винт — разновидность карточной игры.

«Поманиловствовать» — образовано от ставшего нарицательным имени героя «Мертвых душ» — Манилова.

Пари*

Впервые — в газете «Русские ведомости», 1901, №№ 284, 287, с подзаголовком. «Из морской жизни». Для сборника «Маленькие рассказы», СПб., 1902, рассказ был подвергнут стилистической правке.

Корнилов, Владимир Алексеевич (1806–1854) — военно-морской деятель, вице-адмирал, герой Севастопольской обороны. С 1849 года был начальником штаба Черноморского флота.

Иван Иванович Мазепа? — Здесь имеется в виду герой поэмы А. С. Пушкина «Полтава» (1829) — престарелый гетман Мазепа, вызвавший страстную любовь юной Марии Кочубей.

Загадочный пассажир*

Впервые — в газете «Русские ведомости», 1901, № 349, с подзаголовком: «Святочный рассказ». Для сборника «Маленькие рассказы», СПб., 1902, рассказ был подвергнут стилистической правке.

Что бы нам зайти на Мыс… — Имеется в виду мыс Доброй Надежды на южном побережье Африки.

…сколько каждый выплыл ценза… — По «Положению о морском цензе» 1885 года производство в каждый следующий чин во флоте было обусловлено «совершением определенного для каждого чина числа плаваний».

Вальпараисо — город на Тихоокеанском побережье Чили.

«Есть много, друг Горацио…» — незавершенная цитата из трагедии Шекспира «Гамлет». Гамлет говорит: «Есть много, друг Горацио, тайн» (акт 1, сц. 5).

Каптаун (Кейптаун, Капштадт) — город на южном побережье Африки.

Скажите, пожалуйста, какой Иосиф прекрасный!.. — Иосиф Прекрасный — имя библейского юноши, проданного братьями в рабство в Египет, где при дворе фараона его тщетно пыталась соблазнить жена царедворца Потифара (Пентефрия). Его имя стало синонимом целомудрия.

Миссис Джильда*

Впервые — в журнале «Живописное обозрение», 1898, № 2, под названием: «Американская дуэль» и подзаголовком: «Рассказ из жизни моряков». Под названием «Миссис Джильда» включен в сборник «На „Чайке“ и другие морские рассказы», М., 1902.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату