Это было время междоусобной войны… — Имеется в виду гражданская война между Северными и Южными Штатами 1861–1865 гг., в ходе которой в США было отменено рабство негров и таким образом увенчалось победой движение аболиционистов, добивавшихся этой отмены. Русское правительство было заинтересовано в существовании единых, сильных Соединенных Штатов, противостоящих Англии и Франции — основным политическим соперникам России. В связи с этим Россия отказалась поддержать Англию и Францию, готовивших вмешательство на стороне рабовладельческого Юга, а в сентябре — октябре 1863 года две русские эскадры прибыли в Нью-Йорк и Сан-Франциско, что было воспринято как дружеская демонстрация в отношении правительства северян.

…«волнуясь и спеша»… — из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти приятеля» (1853).

Курс WSW — то есть курс на запад-юго-запад.

Сакраменто — город на западе США, административный центр штата Калифорния.

Ситха — город-порт на юго-востоке Аляски, на западном берегу о. Баранова. В 50-х — 60-х годах в Ситхе была расположена одна из баз русской тихоокеанской эскадры.

Дуэль в океане*

Впервые — в приложении к журналу «Нива», 1901, № 9, с подзаголовком: «Из далекого прошлого». Включено в сборник «На „Чайке“ и другие морские рассказы», М., 1902.

Фунчаль (Фуншал) — город-порт на острове Мадейра в Атлантическом океане.

Рио — Рио-де-Жанейро — город в Бразилии, расположенный на берегу бухты Гуанабара Атлантического океана.

Брест — город-порт на западе Франции.

…давали «ассаже»… — то есть осадили бы, образумили.

Блестящее назначение*

Первая публикация не установлена.

Печатается по изданию А. Ф. Маркса, 1907–1908, под редакцией П. В. Быкова.

Фрыштык (искаж. нем.) — завтрак.

Антик — здесь: человек с необычными мнениями, привычками (устар.).

«Исайя, ликуй!» — Текст, который поется во время чина бракосочетания в православной церкви при первом обходе жениха с невестой вокруг аналоя.

Пенелопа — верная жена Одиссея в «Одиссее» Гомера, терпеливо, в течение двадцати лет, ожидавшая его возвращения.

Скоро «опанер»! — Опанер (апанер) — положение якоря при его выбирании, когда якорная цепь смотрит вертикально, сам же якорь еще не отделился от грунта (морск.).

,

Примечания

1

Это доставляет им такое удовольствие, а мне так мало стоит (франц.).

2

коньяком (франц.).

3

Три фунта. (Примеч. автора.)

4

Здесь: приличий (от фр. les apparences).

5

Мотылек (от фр. le papillon).

6

Лечь на другой галс — значит поворотить. (Прим. автора.)

7

Сколько угодно (франц.).

8

Бухта — снасть, уложенная в круги. — Прим. автора.

9

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату