— Я занимаюсь политикой везде, мистер Грофилд, — ответил он.
— А откуда вы знаете генерала Позоса? — спросил Грофилд. — В основном, по работе в ООН. Мы встретились в Нью-Йорке, но я бывал и в его стране, а также сопровождал генерала во время морской прогулки на яхте.
— Как вы думаете, у вас с ним много общего?
— О чем это вы? — спросил Данамато.
— Это имеет определенное значение, — ответил Грофилд.
Марба снова убавил мощность улыбки, теперь она говорила о приятных воспоминаниях.
— В политическом смысле, я бы сказал, у нас с генералом много общего. Мы оба служим народам, стоящим в начале пути и добивающимся места под солнцем.
— А в личном плане? — спросил его Грофилд. Улыбка Марбы сделалась немного грустной.
— Генерал Позос слишком потворствует своей ненасытной плоти, — заявил он.
Грофилд улыбнулся в ответ, услышав это едва ли не самое сдержанное высказывание, когда-либо произнесенное за пределами Британских островов. Генерал Позос был донельзя толст, прожорлив как свинья и развратен.
— Что же касается меня, — продолжал Марба, — боюсь, мои потребности гораздо скромнее. По сравнению с добрым генералом я, пожалуй, вполне могу сойти за аскета.
— Но вы находили общий язык.
— В политике, — подчеркнул Марба.
— Этого хватило, чтобы вы вспомнили о нем, когда Белл Данамато понадобился кавалер, сопровождающий ее в свете, — заметил Грофилд.
Марба пожал плечами.
— В здешних местах он оказался единственным знакомым мне видным политиком. Кроме того, мне казалось, он, вероятно, может располагать связями в тех кругах, где можно найти нужного нам человека. — Он улыбнулся, указал на Грофилда и добавил: — Как видите, я был прав. — Да уж, — кисло отозвался Грофилд, глубоко сожалея о том, что Марбе пришел на ум генерал Позос, а не кто-нибудь еще. Тогда и в переделку попал бы не он, а другой человек.
— Довольно об этом, — сказал Данамато. — Мне надо знать, что случилось вчера вечером.
— У меня все, — сообщил Грофилд.
— А может, и для вас тоже все, — буркнул Данамато и спросил Марбу: — Что вы знаете о событиях вчерашней ночи? Марба слегка передернул плечами.
— Ничего, — ответил он.
— Ничего? Так-таки и ничего? Вы ведь знаете, что моя жена мертва, не так ли?
— Разумеется. Я полагал, вас интересуют сведения об убийце. Не видел ли я, как кто-то крадется по коридору с проволокой в руках, и тому подобное. Я ничего не видел.
— Вы спали, когда это произошло? — спросил Грофилд.
— Да, конечно. Было четыре часа утра.
— В самом деле? А я даже не знал, который час. Что вас разбудило?
— Крик Патриции.
— Что вы сделали?
Легкая улыбка снова заиграла на губах Марбы.
— Я сплю нагишом, — сказал он. — Я накинул кое-какую одежду, затем вышел в коридор и увидел, как Харри выводит вас из комнаты миссис Данамато под дулом пистолета.
— Вы были за обеденным столом, когда этот парень угрожал моей жене пистолетом? — спросил Данамато. Марба выдержал его взгляд.
— Да, был. Он отобрал пистолет у Харри. Я полагаю, тот же самый пистолет был у Харри после убийства миссис Данамато.
— Это показалось вам серьезным? — спросил Данамато.
— Что показалось мне серьезным?
— Ну, эта угроза пистолетом! — гаркнул Данамато.
— За обедом? Разумеется, нет. Данамато, похоже, был не меньше Грофилда поражен этим ответим.
— Что значит это ваше “разумеется, нет”? — спросил он. — Грофилд наставил на нее пистолет, верно?
— Но ведь не выстрелил, — ответил Марба. — Вот кабы он выстрелил, тогда все было бы серьезно.
Данамато понадобилось две-три секунды, чтобы переварить это, потом он сказал:
— Ладно. А вам не показалось, что он может выстрелить? Он ведь потребовал, чтобы моя жена упрашивала его не стрелять в нее, верно?
— По-моему, так и было, да.
— Вам не показалось, что Грофилд может выстрелить, если она не сделает то, что он велел?
Марба призадумался, но его лицо оставалось бесстрастным, потом он сказал:
— Не знаю. Лично я считаю, что он просто хотел сыграть на публику, не причиняя никому вреда. Пустить пулю в окно, скажем, или разнести вдребезги чей-нибудь бокал.
Грофилд посмотрел на него с легким удивлением. Марба очень умело раскусил его: если бы Белл Данамато в тот миг разозлила Грофилда, он бы принялся палить по столу, но аккуратно, чтобы не попасть ни в кого из сидящих за ним людей.
— Ну что ж, — сказал Данамато. — Вы так считаете. Но не можете знать наверняка, что он сделал бы, а чего не сделал.
— Наверняка нельзя знать ни про кого, — невозмутимо ответил Марба. — Мы все, по большому счету, непредсказуемы. — Да, уж это точно, непредсказуемы.
— Давно ли вы здесь живете? — спросил Грофилд.
— Я здесь одиннадцать дней. Миссис Данамато и остальные, я полагаю, уже около месяца. Данамато покосился на Грофилда. — Завтра будет ровно четыре недели, — сказал он. — А что? — Мне просто хотелось знать, сколько времени эти люди провели вместе, — ответил Грофилд и спросил Марбу: — Миссис Данамато сидела тут безвылазно, не так ли?
— Насколько я знаю, да. Во всяком случае, последние одиннадцать дней.
— А как насчет остальных? Кто-нибудь из них хоть раз отлучался?
— Мистер Милфорд иногда ездил в Сан-Хуан по делам, связанным с работой и деньгами, — ответил Марба. — А больше никто не отлучался. Во всяком случае, последние одиннадцать дней.
— Дом хоть и просторный, но не с точки зрения человека, который почти месяц просидел тут в заточении, — заметил Грофилд. — Как эти люди ладили между собой?
Марба снова едва заметно пожал плечами.
— Да в общем неплохо, — ответил он. — Мелкие трения, вспышки раздражения и тому подобное всегда неизбежны, если людям, как вы говорите, приходится подолгу тесно соприкасаться друг с другом.
— И кто же особенно отличился?
— Простите?
— Кто из них был самым вспыльчивым? — спросил Грофилд.
На губах Марбы снова появилась грустная улыбка.
— Не люблю дурно отзываться о людях, вместе с которыми пользуюсь гостеприимством.
— Обстоятельства необычные, — напомнил ему Грофилд.
— Сейчас не время миндальничать, — с нажимом сказал Данамато.
Марба, улыбнулся, поклонился Данамато и ответил:
— Вы выражаетесь на удивление кратко, мистер Данамато. И добавил, обращаясь к Грофилду: — По- моему, самым невыдержанным из нас был Рой Челм. Он склонен к... — Марба умолк, подыскивая подходящее слово.
— Проявлениям неприязни? — подсказал Грофилд. Марба просиял от восторга.
— Неприязни! Вот именно. Точное слово.
— К кому-нибудь конкретно?
— К кому угодно. Иногда даже к миссис Данамато, хотя и реже, чем к остальным. Как-никак, она ему