сторону женщин, стоявших неподалеку от них.
– Мы присутствуем на дегустации чая. – Маркиз положил еще одно печенье на свою тарелочку. – И постарайся улыбаться, чтобы не напугать этих бедняжек. Ты ужасно мрачный.
– А ты совсем лишился разума, – шепотом ответил Прайс. – Почему ты не уговорил свою сестру или Антонию пойти с тобой? Почему потащил меня в эту преисподнюю?
Джек с усмешкой ответил:
– Потому что Антония – ночная птица. А родственники сестры со стороны ее мужа, если ты помнишь, не разговаривают со мной. Так что у меня не было выбора.
– Передай мне этот проклятый бисквит, – попросил Прайс.
Поглядывая на маркиза, женщины перешептывались и хихикали. Однако Лилит Бентон все не появлялась, и Уильяму грозили серьезные неприятности, если он ошибся, сообщая о ее планах на сегодняшний день.
– С медом или с черникой?
– С медом, черт тебя подери!
– Прошу тебя, Прайс, следи за своей речью. – Джек откусил кусочек бисквита и, широко улыбнувшись, обратился к одной из женщин: – О, миссис Фолшонд, они великолепны. Вы должны позволить моему повару воспользоваться вашим рецептом. Вот этот вкус – это корица, не правда ли?
Миссис Фолшонд попыталась улыбнуться в ответ:
– Да, корица, милорд. Это очень старый семейный рецепт.
Джек откусил еще кусочек бисквита. Потом снова повернулся к хозяйке:
– Я очень надеюсь, что вы поделитесь рецептом.
– Конечно, милорд! – Хозяйка просияла. Затем, повернувшись к женщинам, похлопала в ладоши, призывая к вниманию. – Что ж, продолжим, леди? – Тут ее улыбка стала еще шире. – О, миссис Фарлейн, мисс Бентон! Как приятно, что вы пришли! Вы знакомы со всеми присутствующими, не так ли?
Маркиз взглянул на Лилит Бентон, но та поспешно отвела глаза и повернулась к хозяйке:
– Да, миссис Фолшонд. Спасибо за приглашение.
Джек заметил, что Лилит взглянула в его сторону и тут же отвернулась. И в это же мгновение он снова почувствовал, что между ними словно что-то возникло. Да-да, значит, он не ошибся! Ее влекло к нему так же, как его к ней, – теперь уже в этом не могло быть ни малейших сомнений.
Следующий час Джек провел, пробуя чай со всех концов света и очаровывая женщин. Мисс Бентон оставалась непривычно молчаливой, и Джек заметил, что она высказывалась только в тех случаях, когда ее не могли слышать важные персоны. Очевидно, она не считала маркиза таковым, и это его вполне устраивало – лишь бы он имел возможность разговаривать с ней. Улучив подходящий момент – Прайс занимал разговором миссис Фолшонд и тетку Лилит, – Джек подошел к девушке и с улыбкой сказал:
– Добрый день, мисс Бентон. – Он попытался через ее плечо дотянуться до пирога.
Лилит бросила взгляд в сторону тетки.
– Лорд Дансбери… – Она внезапно умолкла.
Он снова улыбнулся и, указав на ближайший чайник, спросил:
– А вы уже пробовали мадагаскарский сорт? – Джек чуть задел рукой плечо девушки и заметил, как она вздрогнула.
– Нет. – Лилит отвела глаза.
– Рекомендую, непременно попробуйте. У этого чая очень тонкий вкус и необыкновенный аромат.
– В самом деле?
Ставя тарелку на стол, Лилит немного наклонила голову, и Джек едва не поцеловал ее в шею. «Интересно, кто кого соблазняет?» – промелькнула у него.
– Да, у него чудесный аромат и удивительный вкус. Наверное, лишь вкус ваших губ может сравниться с ним.
– Уходите, – прошептала Лилит.
– Но вам ведь нравится со мной беседовать, так ли?
Она отрицательно покачала головой: – Я не беседую с вами.
– Позвольте не согласиться. – Тут он склонился над ней, и по телу Лилит снова пробежала дрожь. – О, от вас исходит удивительный аромат.
Лилит сделала глубокий вдох и, посмотрев маркизу прямо в глаза, проговорила:
– Когда же вы уйдете?
Прайс покосился на приятеля, давая понять, что он больше не в силах развлекать пожилых дам.
– Наступит день, – прошептал Джек, поднося к губам руку девушки, – когда вы попросите меня остаться.
– Лилит! – раздался вдруг голос тетки.
– Не попрошу, милорд.
Джек улыбнулся и, уже отходя, бросил через плечо: – Вы ошибаетесь, дорогая.