обеих армий. (16) Итак, как я уже сказал, они сошлись: галл, по своему обычаю, выставив вперед щит, громко пел; [1647] Манлий, доверившись скорее храбрости, чем [военному] искусству, ударил щитом о щит и сбил галла с места. (17) Пока галл снова пытается стать прежним образом, Манлий вторично ударяет щитом о щит и опять сбил его с места; таким образом, он проскользнул под галльским мечом, клинком испанским пронзив ему грудь; затем он беспрерывно тем же способом рубил его правое плечо и не остановился до тех пор, пока не поверг его, чтобы галл не устремился поразить [его]. [1648] (18) Повергнув его, он отрубил голову, сорвал ожерелье и, окровавленное, надел себе на шею. [1649] (19) Из-за этого события он и его потомки стали называться Торкватами“. [1650]

(20) От этого Тита Манлия, чей поединок описал Квадригарий, суровые и безжалостные приказания стали называться манлиевыми (Manliana), так как впоследствии, во время войны с латинами, находясь в должности консула, он приказал обезглавить своего сына, так как он, будучи послан им в разведку с запрещением вступать в бой, убил бросившего ему вызов. [1651]

Глава 14

О том, что тот же Квадригарий сказал в родительном падеже „hujus facies“ (такого вида) правильно и [вполне] по-латински; и некоторые другие [замечания] о склонении подобных слов

(1) А то, что выше было написано у Квадригария Клавдия: „…вследствие огромности и дикости его вида (propter magnitudinem atque inmanitatem facies)“, [1652] мы проверили, просмотрев несколько старинных книг, и обнаружили, что это так, как было написано. (2) Ведь то, что сегодня по грамматическому правилу произносится faciei (вида), в древности по большей части склоняли haec fades, hujus facies (этот вид, этого вида). [1653] Ведь я нашел кое-какие испорченные книги, где было написано faciei, а то, что было написано прежде, затерто.

(3) Помнится также, что в Тибуртинской библиотеке [1654] мы нашли в той же самой книге Клавдия и оба написания: facies и facii. [1655] Но facies было написано надлежащим образом, a facii, напротив, через двойное „i“; (4) и мы решили, что это вполне согласуется с каким-то древним обыкновением; ведь и от haec dies (этот день) говорили как <hujus dies, так и> [1656] hujus dii, и от haec fames (этот голод) <как hujus famis>, [1657] так и hujus fami. [1658]

(5) Квинт Энний в шестнадцатой книге „Анналов“ написал dies вместо diei в следующем стихе:

Postrema longinqua dies confecerit aetas. [1659]

(6) Цезеллий [1660] утверждает, что и Цицерон в речи, написанной в защиту Публия Сестия, поставил dies вместо diei, что я, с большим усердием разыскав несколько древних экземпляров, нашел написанным так, как говорит Цезеллий.

(7) Слова Марка Туллия суть следующие: „Всадники безусловно понесут наказание за тот день (illius dies)“; [1661] поэтому, клянусь Геркулесом, я легко поверю утверждавшим, будто они видели собственноручно написанную Вергилием книгу, где было сказано так:

Лишь уравняют Весы для сна и для бдения время (dies somnique), [1662]

то есть libra diei somnique. [1663]

(8) Но если в этом месте Вергилий, кажется, написал dies, то в следующем стихе он, без сомнения, употребил dii вместо diei:

Дары и радость дня (munera laetitiamque dii), [1664]

что менее сведущие люди читают как dei, избегая, надо полагать, необычности этого слова. (9) Однако древние склоняли dies, dii так же, как fames, fami (голод, голода); pernicies, pernicii (гибель, гибели); progeies, progenii (поколение, поколения), luxuries, luxurii (роскошь, роскоши), acies, acii (острие, острия). (10) Ведь Марк Катон в речи „О Карфагенской войне“ написал так: „Дети и женщины изгонялись из-за голода (fami causa)“. [1665] (11) Луцилий [1666] в двенадцатой [сатире]:

Сморщенный и полный голода (fami). [1667]

(12) Сизенна [1668] в шестой книге „Истории“: „Римляне пришли, чтобы принести гибель (inferendae pernicii causa)“. [1669] (13) Пакувий [1670] в „Павле“:

О всевышний отец первопредка нашего рода (nostrae progenii). [1671]

(14) Гней Маций [1672] в двадцать первой книге „Илиады“:

Когда другая часть войска (altera pars acii) избегла волн реки. [1673]

(15) Тот же Маций в двадцать третьей книге:

Пребывает ли в смерти молчаливое видение образа (specii). [1674]

(16) Гай Гракх [1675] [в речи] „Об обнародовании законов“: „Они говорят, что это было устроено ради роскоши (luxurii causa)“; [1676]

(17) и тут же ниже сказано так: „Не является роскошью то (non est еа luxuries), что по необходимости делается ради выживания“, [1677] (18) откуда ясно, что он употребил luxurii как генитив от luxuries. (19) Также и Марк Туллий в речи в защиту Секста Росция сохранил написание

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату