— Послушай, — сказал он, — ты не понимаешь. Мы со Скорджем теперь партнеры. И у нас тут есть дела, очень важные дела.
Эсме покачала головой.
— Я дам тебе еще один шанс, — сказала она, шагнув к Чарли. — Если у тебя осталась хоть толика уважения к самому себе, хоть остатки храбрости и доброты, ты воспользуешься этим шансом.
— О чем ты?
— Сосредоточься, — посоветовала ему Эсме. — Ты сможешь изгнать демона. Заставь его покинуть тебя. Если хочешь.
Чарли не ответил.
— «Партнеры», — с горечью произнесла Эсме. — Открой глаза, оглядись по сторонам! А как насчет того, как тебя сейчас представили? Что-то я не расслышала твоего имени — а ты-то сам его расслышал? Названо было только имя Скорджа! — Она сделала еще один шаг к Чарли. — Чарли, если ты сейчас не поможешь мне, так будет всегда. Ты — марионетка, — добавила она. — И ничего больше. Разве ты этого хочешь на самом деле?
— Нет, — сдвинув брови, ответил Чарли.
— Ну, тогда…
Эсме протянула руку.
Джек, сидевший посреди толпы зрителей, затаил дыхание.
— Нет, — повторил Чарли и нахмурился сильнее.
Эсме в ожидании смотрела на него.
— Нет, — снова произнес Чарли, и черные линии татуировки забурлили на его теле.
Эсме опустила руку.
— Нет, — сказал Чарли еще раз и покачал головой. — Это слишком важно. То, что у меня со Скорджем, — это не то, о чем ты думаешь.
— Тогда мне очень жаль, — сказала Эсме, — но это делает тебя моим врагом.
Стук. Стук. Стук-стук-стук!
Стук. Стук. Стук-стук-стук!
Толпа возбужденно топала ногами. Джек не отрывал глаз от Чарли и Эсме, пока у него не заслезились глаза и их фигуры не стали расплываться на фоне слепяще-белого песка на арене. Джека снова, будто кокон, окутал шум. Он давил на него, толкал и бил. Демоны, окружавшие мальчика, требовали кровопролития.
Но команда начать бой все не звучала.
— Что это? — повернув голову к Джагмату, спросил Джек, когда шум обескураженных болельщиков стих. — Что происходит?
Джагмат, если можно было так выразиться о куче студня, пожал плечами. Это немного насторожило Джека.
— Это личный поединок, — сказал Джагмат. — Будут какие-то условия.
— Какие?
— Сам смотри, — посоветовал Джагмат и махнул влажным розовым плавником.
Еще секунду Чарли и Эсме смотрели друг на друга.
А потом они одновременно исчезли.
—
Судя по всему, так оно и было.
— Что случилось, сэр? — спросил Джека его личный чиндж, когда мальчик рассеянно хлебнул глоток розовой жижи из миски. — Если мне позволено будет заметить, вы о чем-то усиленно раздумываете.
— А он испугался! — радостно взвизгнула одна из голов Шаргла — та, которая победила в споре, кто из них будет ужинать, а на долю какой останутся другие функции. — Что зззавтра-то будет, сссвежжее мясссо? — ехидно осведомился Шаргл. — Можжжет, тебя ожжжидает жжжуткая сссмерть, а? Можжжет, не вернешшшьссся?
Джек не стал слушать червя.
— Это мои друзья, — признался он летучей мыши. — Я боюсь за них.
— Вы говорите об этих двоих просителях? О Чарли и Эсме?
Джек чуть не поперхнулся.
— Да! — ответил он. — Ты что-то знаешь? Что с ними? Здесь никто ничего не знает! — добавил он, кивком указав на орды демонов, окружавших его.
— Ну конечно, они ничего не знают, — рассудительно ответил чиндж. — Они же гладиаторы.
— А ты знаешь?
Маленькое существо заговорщицки улыбнулось.
— Заканчивайте еду, сэр, — распорядился чиндж, — а не то я вам ничего не скажу.
Джек послушно поднес к губам миску с теплой кашицей и сделал еще один глоток. Еда и на этот раз показалась ему очень вкусной, хоть он и не хотел себе в этом признаваться.
— Сегодня ночью! — таинственно прошептал чиндж, — Это произойдет сегодня ночью! Разве это не замечательно?
Джек поставил миску на стол. Чиндж смотрел на него широко открытыми глазами.
— Я хочу сказать: вы можете себе это представить, сэр? Настоящая дуэль чести, за пределами ям и арены! Бой не на жизнь, а на смерть в покоях самого императора, никак не меньше! Я бы все отдал, чтобы побывать там, а вы? Это будет та-ак интересно! — сказал чиндж и мечтательно поежился.
«Значит, это правда», — подумал Джек. Последняя зыбкая надежда, что бой между Чарли и Эсме, может быть, все же не состоится, канула в небытие, угасла, будто тусклая искорка в его душе. Джек пристально уставился на чинджа.
— Мои друзья собираются убить друг друга, — медленно произнес он. — «Интересно» — это не то слово, которым я бы назвал подобное событие.
ИМПЕРАТОР
Чарли поднял руку, и живой мрак разлился по его пальцам. Они исчезли под бархатной темнотой, сомкнулись и вытянулись, и в руках Чарли возникла точная копия голубиного меча. Длинное, чуть изогнутое лезвие сверкнуло на свету, его кончик замер ровно посередине между Чарли и его соперницей.
— Ладно, — сказал он. — Давай сделаем это.
Чарли и Эсме стояли в тронном зале императора, лицом друг к другу на красной ковровой дорожке, расстеленной перед троном, под высоким куполообразным потолком. Повсюду вокруг них ходило мелкой рябью липкое желе, словно маслянистое море. За спиной Эсме восседал на троне усмехающийся император. Чарли быстро взглянул на него.
Эсме заслоняла ему дорогу к трону — в буквальном смысле. Добраться до императора можно было одним-единственным способом — одолев Эсме. Чарли не хотел причинять ей боль. Он не хотел убивать ее. Но Эсме пошла сюда за ним. Она встала на его пути. И теперь у него не было выбора.
Янтарные глаза Эсме неотрывно и безразлично глядели на него. Она сжимала рукоятку голубиного меча, убранного в ножны, в левой руке. Ее правая рука свободно лежала в кармане армейских брюк.
— Ты не достала меч, — заметил Чарли.
— Пятерку тебе за наблюдательность, — съязвила Эсме.
Чарли вздохнул.
— Слушай, — сказал он, вдруг здорово разозлившись на Эсме. — Ты хочешь это сделать или нет?
Вместо ответа Эсме указала на него рукоятью своего меча.