Ивановной, Шуркин отец, Вася Лаврухин с букетом роз, его жена, тёща и автошкола «Шумахер» в полном составе. Все смеялись и пили шампанское, ожидая торжественной регистрации.

И только Шурка в белом платье и фате, волочившейся за ней по асфальту, бегала с мобильником вокруг свадебного лимузина.

– Он не отвечает! – бросилась она к Фокину, когда он с букетом вышел из своей «девятки».

– Кто? – Севка мысленно поздравил себя с тем, что как он и предполагал, Алекс оставил свой телефон в машине.

– Алекс не отвечает! Он поехал за обручальными кольцами и до сих пор не вернулся. А через пять минут регистрация!

– Кто же ездит за кольцами в последний момент? – усмехнулся Фокин, вручая Шурке букет.

– Мы! – всхлипнула она. – Думаешь, так просто найти подходящие кольца? Алекс заказал их в ювелирном салоне, но готовы они должны быть только сейчас! – Шуба отшвырнула лилии на капот лимузина и, подхватив подол платья, побежала к гостям.

– Где жених? – завопил Генрих Генрихович. – Где он, подлец?!

– Не знаю! – пытаясь сдержать слёзы, ответила Шуба. – Его мобильный не отвечает.

– Сбежал! – захохотал папаня, но тут же получил увесистый подзатыльник от Драмы Ивановны.

Папаня был почти трезв, почти брит и почти умыт. Это говорило о том, что папаню взяли в оборот и семейственности на работе Фокину не избежать.

– После хорошего мальчишника свадьба – это уже лишнее, – вспомнил подходящий анекдот Севка.

Шуба отшвырнула мобильный в кусты, но он зазвонил в полёте. Шурка бросилась к трубке и минуту, с бледным лицом слушала, что ей говорят.

– Он не приедет, – тихо сказала она, нажимая отбой.

– Кто? – задал глупый вопрос Севка.

– Жених, – глядя в одну точку, пробормотала Шуба. – Он сказал, что любит другую, что во мне ему нравится только машина, квартира и счёт в банке. Он сказал, что для него честнее отсидеться в психушке, чем жениться на мне.

– Вот засранец, – усмехнулся Севка.

Шурка вдруг сорвала фату и помчалась вдоль дороги, подхватив подол платья.

Фокин ринулся за ней.

Сари на бегу размоталось, и Севка остался в трусах.

Послышались автомобильные гудки и заливистый свист водителей.

Шурка бежала, мелькая из-под белого платья кроссовками.

– Стой! – закричал Фокин. – Думаешь, это последняя свадьба в твоей жизни?

– Думаю, да!

– Стой!

Шуба резко остановилась, Севка налетел на неё, и они кубарем покатились по зелёной траве газона.

– Я хотела тебе досадить, я хотела тебя умыть, я хотела тебя разозлить и заставить хоть немножечко ревновать, – лёжа лицом вниз, скороговоркой выпалила Шурка.

– Тебе это удалось, – глядя в небо, признался Севка. – Я ужасно злился и жутко ревновал! Я даже запер Алекса в общественном туалете и вызвал для него «Скорую психиатрическую помощь», только чтобы он не успел на свадьбу.

– Правда? – захохотала Шуба.

– А то ты сразу не поняла…

– Не поняла! – Она перевернулась на спину и счастливо улыбнулась солнцу. – Слава богу, что всё так получилось! Я ещё подожду своего Буратино!

– В смысле? – не понял Севка.– Какого ещё Буратино?

– Ты не знаешь мой любимый анекдот?

– Кажется, нет.

– На зелёном листе кувшинки сидит лягушка и смотрит на дорогу. Подскакивает вторая.

– Ждёшь?

– Жду.

– Принца?

– Нет.

– То есть как?!

– А вот так! Это вы, идиотки, ждёте своих принцев. Что в них особенного? Принцев – пруд пруди, а Буратино один!

Севка захохотал, до спазмов, до колик.

– Горько! – крикнул в отдалении папаня.

– Горько! – подхватили другие гости.

Севка взял Шурку за руку.

– Мы друзья? – спросил он, ощущая, как пульсируют её пальцы. – Скажи, мы по-прежнему с тобой старые добрые друзья?!

– Мы Буратины, – вздохнула Шуба. – Мы добрые, старые Буратины!

,

Примечания

1

Пепелац (разг.) – машина.

2

Гаспачо (исп. gazpacho) – испанское блюдо, холодный суп из помидоров. Карпаччо (итал. Carpaccio) – блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом или лимонным соком. Басмаччо – Севкина игра слов.

3

«Собака Баскервилей» (англ. The Hound of the Baskervilles) – детективная повесть Артура Конан Дойля из серии произведений о Шерлоке Холмсе. «Убийство на улице Морг» (англ. The Murders in the Rue Morgue) – рассказ 1841 года американского писателя Эдгара По, с которого принято начинать отсчёт развития детективного жанра.

4

ВОЗ – Всемирная Организация Здравоохранения.

5

Луис Буньюэль Портолес (Luis Bunuel Portoles) или Луис Буньюэль – великий испанский кинорежиссёр.

6

Баски – народность на севере Испании. Выступают за независимость от Испании и создание государства Басков.

Вы читаете Фокиниада
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×