Кошелек для волос. — Кончик париков того времени заключался на спине в матерчатый мешочек (кошелек) с бантом.

Грутер Ян (1560-1627) — гуманист и археолог, голландец но происхождению, прославившийся главным образом своим трудом «Сокровищница латинских надписей» (1601). Яков Спон (1647-1685) — французский археолог, совершивший большое путешествие в Италию, Грецию и Малую Азию и опубликовавший ценный материал по истории древнего мира.

Старый маркиз де В**** — герцог де Бирон, Луи-Антуан (1700-1785), маршал.

Мосье П***, откупщик податей — Александр Жозеф де Ла Пошшньер (1692-1762), богатый откупщик и меценат.

Мосье Д**** и аббат М*** — Дидро (1713-1784) и аббат Морелле (1727-1819); аббат Морелле — экономист, деятельный сотрудник руководимой Дидро Энциклопедии.

Солитер — кружевной галстук того времени, прикалывавшийся к воротнику.

Которую мой друг, мистер Шенди, встретил вблизи Мулена. — См. стр. 526-527.

Рыцарь Печального Образа — Дон Кихот.

Для стриженой овечки бог унимает ветер — перевод французской пословицы: «A brebis tondue dieu mesure le vent».

«Божество, что движется во мне» и «Моя душа страшится…» — цитаты из пятого действия трагедии Аддисона «Катон».

Щекотливое положение. — Стерн пересказывает в этой главе в несколько измененном виде приключение своего приятеля Джона Кроферда (с которым он встретился в Париже по дороге в Италию); в комнату к последнему приведена была хозяйкой переполненной гостиницы приехавшая поздно вечером фламандская дама с горничной; Кроферд и эта дама разыграли кровати в карты, и ей досталась маленькая кровать в каморке. Происшествие это записал камердинер Кроферда — Джон Макдональд, тот самый, что присутствовал при последних минутах Стерна в его лондонской квартире.

Сен-Мишель и Модана — местечки в Савойе.

А. Франковский

,

Сноски

1

В силу этого закона, конфискуются все вещи умерших во Франции иностранцев (за исключением швейцарцев и шотландцев), даже если при этом присутствовал наследник. Так как доход от этих случайных поступлений отдан на откуп, то изъятий ни для кого не делается. — Л. Стерн.

2

Жеманница (франц.).

3

Но не в применении к данному случаю (лат.).

4

Коляска, называемая так во Франции потому, что в ней может поместиться только один человек. — Л. Стерн.

5

До бесконечности (лат.).

6

Потребности путешествовать (франц.).

7

Господин (голл.).

8

Боже мой! (франц.).

9

Совершенно верно (франц.).

10

Человека остроумного (франц.).

11

Вы не из Лондона? (франц.).

12

Очевидно, вы фламандка? (франц.).

13

Может быть, из Лилля? (франц.).

14

Для этого (франц.).

15

Мадам замужем? (франц.).

16

Большое путешествие (франц.).

17

Чувств (франц.).

18

«За» и «против» (франц.).

19

моллет

20

Смотри «Путешествия С[19]а». — Л. Стерн.

21

Один английский милорд подарил экю горничной. — Тем хуже для мадемуазель Жаннетон (франц.).

22

Не «тем хуже», а «тем лучше». Тем лучше всегда, мосье (франц.).

23

Извините (франц.).

24

В свои края (франц.).

25

Попутчика (франц.).

26

О, да (франц.).

27

Этот парень пользуется успехом у женщин (франц.).

28

Место дамам (франц.).

29

Вежливость (франц.).

30

Берите же — берите (франц.).

31

Да здравствует король! (франц.).

32

Ради бога (франц.).

33

Дорогой и милостивый господин (франц.).

34

Милорд английский (франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату