Она сама расстегнула ремень и, приподняв бедра, стянула с себя джинсы. Отбросила их в сторону и вновь прильнула к Филу.
Эта небольшая заминка на мгновение вернула Фила с высот блаженства на землю, и он, зная, что вскоре его уже ничто не остановит, прошептал в ухо девушки:
— Лиззи, а ты хочешь этого? Сама хочешь?
— Я хочу, Фил, — выдохнула она.
— И ты не пожалеешь? — задыхаясь, шептал Фил.
— Нет…
И в следующую секунду окружающее окончательно перестало существовать для них.
Когда мир вернулся на место, примерно через пару столетий, Фил и Лиззи открыли глаза и вновь увидели освещенную свечами комнату, услышали тихие звуки музыки и ощутили пряный аромат роз. Они лежали рядом, бок о бок, обнаженные, и груди их высоко вздымались от неуспокоенного еще дыхания.
Лиззи схватилась за конец сбившегося одеяла и стыдливо потянула его на себя, не забыв взглянуть на свои бедра.
— Не пугайся, малышка, — успокоительно сказал Фил. — У некоторых даже в первый раз не бывает крови. К тому же я был очень осторожен.
— Фил… — смущенно выдохнула девушка.
— Ну что ты смущаешься, любимая. Я же врач…
Лиззи повернулась на бок и уткнулась лицом в плечо Фила.
— Тебе не было больно? — спросил он ее на ушко.
Она молча покачала головой. Сил не было даже говорить.
— Поспи. Тебе нужно отдохнуть. — Фил погладил девушку по голове.
— А разве нам не пора ехать? — пробормотала она.
Фил улыбнулся:
— Я думаю, Нью-Йорк не обидится, если мы проведем ночь здесь. А на работу успеем, если выедем пораньше. Ты не против?
Лиззи была не против. Она еще крепче прижалась к Филу и закрыла глаза.
Брэд, тяжело выдохнув, вышел из Дороти и отвалился на спину. Полежав на спине несколько секунд, он повернулся на бок и, подперев рукой голову, посмотрел на лежащую на спине любовницу. — Детка, что с тобой? — спросил он. — Я сегодня просто не узнаю тебя. Мне пришлось трудиться одному, а ты… Ты сегодня похожа на бревно.
Дороти, поморщившись, резко села на кровати, и одеяло сползло с ее плеч и обнажило крепкую грудь. Брэд небрежно ущипнул Дороти за сосок.
— Брэд, — спросила она, оттолкнув руку и не взглянув на лежащего рядом мужчину. — Почему ты никогда не предлагал мне стать твоей женой?
— Фьють, крошка, — присвистнул от удивления Брэд и провел пальцем по ее спине. — Что за мысли пробрались в твою головку?
Дороти повернулась к нему.
— Нет, правда, Брэд. Ответь мне. Мы с тобой уже больше трех лет, нам хорошо вместе, ты постоянно ищешь со мной встреч и получаешь настоящее, как ты утверждаешь, блаженство от близости со мной. Но ни разу, ни разу за все время ты не заговорил о женитьбе. Почему?
Брэд перевернулся на спину и засмеялся. Дороти дернулась от его смеха и крикнула:
— Прекрати!
Замолчав, Брэд уже серьезно произнес:
— Никогда не думал, что твою светлую голову посещают такие пошлые мысли. Жениться… О нет. Даже ради тебя я не готов отказаться от свободы.
Дороти опустилась обратно на подушку.
— Спасибо за правду.
— Да не за что, — бросил Брэд. — Но и ты скажи мне правду: откуда у тебя такие мысли?
— Сама не знаю, — вздохнула Дороти. — Просто Лиззи отправилась со своим парнем в гости к ее родителям, и что-то мне подсказывает, что их роман вскоре закончится замужеством.
Брэд погладил Дороти по плечу, потом дотронулся до него губами.
— Можешь быть спокойна, детка, их роман замужеством не закончится, — медленно проговорил он.
— Почему? — удивилась Дороти.
— Если ее парня зовут Филип Мартин, то свадьбы точно не будет. Ведь его так зовут?
Брэд обнял Дороти и потянул ее к себе, но она сбросила его руку и села, внимательно глядя на него.
— Да, его зовут Фил. Откуда у тебя такие сведения? Ты его знаешь? — нетерпеливо спросила девушка.
— Нет, я с ним не знаком, — лениво ответил Брэд.
— Тогда почему ты так говоришь?
Брэд сел рядом с Дороти.
— Однажды я увидел твою крошку Лиззи, выходящую из кафе с каким-то типом, — начал Брэд. — Мне показалось, что я его откуда-то знаю. Но сразу вспомнить не смог. Думал до вечера, а потом меня вдруг озарило: это же Филип Мартин.
— А ты сказал, что не знаешь его, — недоверчиво протянула Дороти.
— Его я не знаю. Зато отлично знаю его жену.
— Кого? — прошептала Дороти.
— Его жену, — как ни в чем не было ответил Брэд. — Что тут удивительного? Мужчине в его возрасте вполне естественно иметь жену. Кстати, ты ее тоже должна знать. Это Элизабет Мартин.
— О-о! — только и смогла выговорить Дороти.
Элизабет Мартин она действительно знала. Не близко, нет. Но им приходилось встречаться на различных приемах. Красивая, элегантная женщина. Очень обаятельная и стильная. Дороти от кого-то слышала, что Элизабет замужем за каким-то недотепой, которого даже стыдно показать в приличном обществе. На приемы Элизабет приходила всегда одна, но недостатка в кавалерах не испытывала.
И вдруг оказалось, что этот недотепа не кто иной, как избранник Лиззи, гад и подонок, запудривающий мозги невинным девочкам.
— Почему ты ничего мне не сказал? — зло набросилась Дороти на Брэда. — Как ты мог промолчать?
Не ожидавший такого наскока, мужчина криво усмехнулся:
— А что я должен был сказать? Сотни женатых мужчин в Нью-Йорке встречаются с любовницами втайне от своих жен. Тебе ли, девушке свободных взглядов, переживать об этом? Или ты подрабатываешь в полиции нравов?
Дороти готова была стукнуть Брэда, но она сдержалась.
— Мне было бы глубоко наплевать, с кем встречается Филип Мартин, если бы это была не Лиззи. А за нее я ему глаза выцарапаю.
— Брось, Дороти, не он, так другой. Не быть же твоей Лиззи всю жизнь девственницей, — процедил сквозь зубы Брэд.
— Какой же ты циник, — бросила Дороти и встала с кровати.
— Ты куда? — Мужчина схватил ее за руку.
— Домой. Я должна все рассказать Лиззи.
— А будет ли она рада твоему рассказу? — отпустив руку Дороти, спросил Брэд.
— Не знаю. Но я должна, — произнесла тихо Дороти.
11