очень похожая на воду. Руди потрогал край «корыта». Материал на ощупь казался холодным. Руди постучал костяшками пальцев по стенке «корыта» — звук оказался такой, будто Руди стучал по огромной сплошной глыбе твёрдого материала, а не по тонкостенной ёмкости с водой. Не чувствовалось никакой вибрации. Тогда Руди достал из кармана острый ножик и попытался отрезать от края «корыта» кусочек. Никакого результата. Руди ещё некоторое время увлечённо исследовал неподдающийся материал, безуспешно пытаясь отколупнуть от него хоть крошку. Пришлось бросить это занятие. Он вспомнил, что его указаний ждут люди внизу.
— Заводи! — крикнул Руди добровольцу, стоявшему у насоса, подключённого к переносному генератору.
Тот дёрнул за шнур, генератор громко затарахтел и затрясся. Руди сунул конец шланга в «корыто», раздались хрюкающие и хлюпающие звуки — воздух в шланге уступал место воде. Вокруг конца шланга вода забурлила, Руди погрузил его глубже в «корыто». На землю из другого конца шланга, выходящего из насоса, хлынула вода. Так прошло немало времени, но её уровень в «корыте» не убывал.
— Здорово! — гаркнул Руди. — Врубай на полную!
Человек у насоса двинул рычажок, прибавив мощности до предела, и насос заурчал натужнее и громче, затрясся так, что начал медленно ползти по бетонной поверхности. В «корыте» вода вокруг конца шланга вспенилась ещё сильнее, но уровень воды в «корыте» нисколько не уменьшался. Неплохую, однако, поилку сделали инопланетяне! После насоса вода из шланга била струёй метров на пятнадцать в длину. Руди собрался было прикинуть в уме расход воды, но вовремя вспомнил, что сила тяжести изменилась, а потому привычные формулы не годятся. Но и без расчётов было понятно, что воды для города хватит, надо только подвести к «поилке» побольше шлангов с насосами.
Только Руди подумал об этом, как с «небес» вокруг купола начали спускаться несколько прозрачных труб.
Мэт Шихан шёл в северном направлении по Первой авеню мимо медицинского центра Беллеву, сверкающего на искусственном солнце полированной поверхностью стен. Путь предстоял довольно длинный, и Мэт по привычке подумал, что лучше было бы добираться на машине, но вспомнил, что при местной гравитации столь же быстро можно дойти и пешком. Колени немного побаливали, но в общем прыгать огромными шагами было приятно, ощущалось, что тело стало легче. На поясе у Мэта болталась рация.
В Чайна-тауне на площади около статуи Конфуция собралась толпа людей, обсуждавших инопланетные проблемы. Телефонные будки в виде пагод пустовали, продавцы экзотических овощей поспешно упаковывали свой товар.
Мэт посмотрел на часы — действительно ли сейчас утро? По времени действительно было утро, но «солнце» находилось там, где оно обычно бывало после полудня.
Мэт прошёл мимо госпиталя Беллеву, откуда доносились крики и стоны. По-видимому, при «вырезании» Манхэттена из Земли пострадало очень много людей, и теперь у врачей полно работы. А сколько людей заболели психически?
На востоке у стены купола стояли толпы зевак, глазеющих на невиданные города под колпаками. Время от времени из задних рядов толпы кто-нибудь высоко подпрыгивал — то ли для того, чтобы лучше разглядеть невидаль под колпаками, то ли просто хотели испытать новые ощущения от лёгкости прыжков.
Двое подростков на велосипедах осторожно обогнали Мэта. Как видно, они уже приноровились к езде в новых условиях, когда повороты и торможение из-за низкого трения стали небезопасными.
Мало-помалу Мэт приспособился, походка его стала менее напряжённой, почти автоматической. Можно было уже не думать о том, как бы не поскользнуться, а поразмышлять по дороге о чём-нибудь серьёзном. Он попытался сконцентрироваться на предстоящей работе, но мысли впервые после катастрофы вдруг вернулись к разрыву с Надей.
После того рокового телефонного разговора, внезапно разрушившего его личную жизнь, Мэт несколько дней пребывал в прострации, и лишь сегодня трагические события вырвали его из оцепенения. Он приобрёл прежнюю способность творчески мыслить. Но душевная рана ещё не затянулась, образы прошлого выводили из равновесия. Мэт шёл дальше на север по искалеченным улицам среди растерянных и подавленных неведомой силой прохожих, мимо многочисленных замерших машин. Вой сирен у входа в Куин-Мидтаун-Туннель вывел его из задумчивости, мысли вернулись к проблемам города.
На пересечении Первой авеню и Сороковой улицы Мэт чуть не попал под красный спортивный автомобиль «терра», который бешено петлял между замерших грузовиков и автобусов, почти не касаясь асфальта шинами.
В огромном вестибюле здания Генеральной Ассамблеи ООН было пустынно. Охранник со следами пережитых потрясений на лице подозрительно уставился на приближавшегося Мэта, а Мэт в который раз удивился, как ещё много в Манхэттене стойких людей, не оставивших свои посты даже при таких обстоятельствах.
— Слушаю вас, — вежливо сказал охранник.
— Я только что из офиса мэра с важным заданием. Мне нужны переводчики.
— Чего? — растерянно спросил охранник.
— Переводчики, — повторил Мэт. — Скажите, пожалуйста, где я могу найти переводчиков?
— Да, денёк сегодня выдался непростой. — Охранник явно был ошарашен нелепостью вопроса, и на его лице застыло выражение недоумения и страха.
Мэт видел, что охранник ещё не оправился от потрясения:
— Послушай, я пойду поищу, может быть, встречу в этом здании кого-нибудь из переводчиков. Я выполняю задание мэра города. Понимаешь?
— Да, да, конечно, — ошалело согласился страж.
Мэт уже отчаялся найти в здании разумное существо, как вдруг из библиотеки вышла женщина в ветровке со складным зонтиком в руках.
— Вы случайно не переводчица? — подошёл к ней Мэт.
— Ну, переводчица, а кому мы теперь нужны? — Женщина задумчиво посмотрела в окно на похищенные города под прозрачными колпаками. — Переводить с инопланетянского и общаться с ними мне как-то не доводилось.
— Тогда вы не подойдёте. Нам нужен хороший опытный переводчик.
Переводчица уловила подначку и улыбнулась, обнажив прекрасные белые зубы. В её проницательных серых глазах Мэт прочитал невероятное при таких обстоятельствах спокойствие и какое-то светлое умиротворение.
— Я Эбби Терса.
— А я Мэт Шихан.
— Пожалуй, я могу вам помочь, — сказала она. — Я знаю двенадцать языков, хотя мне кажется, для общения с инопланетянами вам нужны не переводчики, а языковеды или лингвисты-этнографы. Ведь переводчики знают только известные человечеству языки, а вам нужны специалисты, умеющие расшифровывать неизвестные языки. Вам повезло, что вы наткнулись именно на меня. Дело в том, что я интересовалась происхождением и историей языков, так называемой культурной антропологией. По образованию я лингвист-этнограф, кроме того, я прослушала много всяких языковедческих спецкурсов. А переводчицей я работаю по совместительству, это не основное моё занятие.
— Отлично! Я вас беру на работу. Мне надо набрать как можно больше специалистов.
— Ваша задача действительно этого требует. Я могу повесить объявление в конференц-зале, где переводчики часто бывают. Когда люди придут в себя, немного успокоятся и начнут работать, они прочтут моё объявление.
— Великолепно!
— Что надо делать?
— Извините, но я пришёл сюда пешком. Вы сможете дойти со мной до муниципального здания?
Эбби обаятельно улыбнулась:
— Не исключено, что смогу.