сомнений. Но и его собственная жена находилась под подозрением. Лиззи с ее дьявольской активностью.

— Как сообщает миссис Таппер, Лиззи почти все это раскусила.

— Я же говорил тебе: толку — никакого, а забот — выше крыши.

Макалден устало вздохнул.

— Да, одни проблемы, Вот черт. У нее убийственный талант все портить. Хотя, наверное, могла бы быть нам полезной, если бы правильно ввели ее в игру. Миссис Таппер сказала, что она собирается связаться с кем-то по имени Магуайр. Тебе это имя говорит о чем-то?

— Знал одного старого рыбака с таким именем. Однажды он спас Лиззи, когда она тонула, если я ничего не перепутал. Но это было лет пятнадцать назад. Сейчас он должен быть в весьма преклонном возрасте, если еще жив.

— Наверное, какой-нибудь вольный торговец. Но думаю, нам стоит посмотреть, что за информацию она раздобудет. По крайней мере она приведет нас к этому Магуайру. Миссис Таппер будет ходить за ней хвостом?

— Надеюсь. — Никто лучше его не знал, как Лиззи умела ускользать. — Если Лиззи с первого взгляда способна понять, что дело нечисто, сколько времени у нее займет распутать весь клубок и вычислить нас?

Эта мысль вызвала у него чувство беспокойства. Перед его мысленным взором возник, как призрак, образ Лиззи с дымящимся дробовиком. Еще она обладала нечестивым талантом к возмездию. Но об этом не хотелось и думать.

— А сколько времени, как думаешь, понадобится вольным торговцам, чтобы узнать то, что знает она?

— Нужно убрать ее отсюда, пока ее не убили. В другой раз они не станут держать свои палки в карманах.

— Для начала вырвут страницу из ее книги и подождут, а потом уж начнут задавать вопросы, — продолжил Макалден.

— Нам нужно в первую очередь ее отсюда выдворить.

— И что ты предлагаешь? Ничто как будто не срабатывает.

— Вот проклятие. Возможно, мне придется пойти к ней и показаться, чтобы она уяснила причину.

— Не нравится мне все это, капитан. Можешь кончить, как Пайк, или, того хуже, как Палмер. Мы оба можем. Что тогда станет с твоим распрекрасным домом?

— Пока его занимает Лиззи, они будут на нее охотиться.

Господи, как же ему не хотелось оставлять ее одну. Марлоу уставился на удаляющуюся береговую линию. Красное ущелье давно исчезло за кормой.

— Я все же не понимаю, зачем тебе понадобилось вмешивать женщину. Она непременно должна была все испортить.

— Я хотел сохранить дом. Законным путем я имею в виду. Как уже говорил, эти деньги достались мне с большим трудом. И дом этот должен был стать моим прибежищем, когда закончатся все эти чертовы войны пока Лиззи — наилучший выбор. Мы не можем позволить, чтобы им завладел какой-нибудь негодяй и вселился в него. Нам нужно, чтобы он стоял пустой и торговля продолжалась.

Правда состояла прежде всего в том, что он не мог представить себе их совместного с Лиззи будущего без этого дома как театра действий, фона, где она могла понять его и простить. Но если Лиззи смогла догадаться о причастности к этому делу флота, значит, и эти ублюдки об этом догадаются. Магистрат весьма близко подобрался к правде, когда упомянул имя Фрэнка Палмера.

Макалден мыслил в одном с ним направлении.

— Ты слышал, что он сказал о Фрэнке? Меня так и подмывало вырвать ему горло. С трудом сдержался. Хотя она о многом промолчала, твоя женушка.

— Нет, но они связали Фрэнка со мной, а потом меня с Лиззи…

Макалден кивнул.

— Мы больше не можем терять время.

— Когда доберемся до Плимута и получим шлюп, нам, возможно, Придется разделить наши усилия. Ты останешься на борту, а я попытаюсь проникнуть к контрабандистам.

— Будет лучше, если я останусь. Она уже приняла меня за работника из своего штата.

Марлоу в ответ пожал плечами. Он сознавал, что в этом есть смысл, но чувствовал необходимость находиться поближе к Лиззи, присматривать за ней.

Подойдя ко входу в гавань Плимута, он дал судну накрениться под ветер и сменил тему разговора.

— Мы должны ценить, что Адмиралтейство дало нам шлюп, который мы отбили в Тулоне.

Это был восхитительный подарок судьбы. Шлюп спас им жизни в ту ночь, когда вывез из огненного ада. А они не дали ему сгореть, уведя из гавани. Слишком он был прекрасен, строен и стремителен, чтобы бесславно погибнуть.

В ту ночь им страшно повезло.

— Господи, что это была за ночь, — мрачно обронил Макалден. — Даже упоминая о ней, чувствуешь себя так, будто заново испытываешь судьбу.

Марлоу рассеянно потер лицо, как бы все еще ощущал жар огня той роковой ночи. Кто знает, может, шлюп и теперь принесет нам удачу. Вон и он.

Судно стояло у причала, покачиваясь на высокой приливной волне.

Макалден от восхищения тихонько присвистнул.

— Да, — согласился Марлоу. — Нам нужно поставить его на мертвый якорь вдали от любопытных глаз, чтобы набрать команду и погрузить оружие.

— Посмотрим, может, к тому времени, когда вернется прилив, я смогу обо всем договориться с начальником порта.

— Очень хорошо. Они позволили нам взять несколько наших людей. Уиллса, Дэвиса и Цыгана.

— Хорошие люди. — Макалден прошел вперед, чтобы полюбоваться стройными линиями корабельного корпуса. — На борту многое станет по-другому.

Он произносил слова, не глядя на своего друга и командира, но Марлоу все понял.

— Думаешь? Думаешь, что сможешь называть меня «сэр» без запинки?

— Нет. — Макалден улыбнулся. — Но буду держать наготове помойное ведро.

— А я позабочусь, чтобы тебе пришлось повторять это по десятку раз на день.

Макалден рассмеялся в ответ на шутку, и его мрачное настроение, похоже, улучшилось.

— Они заставили меня переименовать шлюп. — Марлоу указал на маляра в рыбачьей плоскодонке под носом судна. — Никакого тебе флота и корабля его величества.

— «Дерзкий», — прочитал Макалден буквы на носу. — Не слишком ли откровенно?

— В самом деле?

Марлоу улыбнулся, взглянув на непристойную гологрудую фигуру, украшающую корабельный нос. Маляр красил ее волосы, в рыжий цвет.

— О Господи. — Макалден протер глаза. — Ты назвал его в честь своей рыжеволосой бунтарки. Почему, спрашивается, меня гнетет чувство, что удача может нам изменить?

— Идемте, миссис Таппер. Вам нужно собрать вещи. Мы отправляемся в город.

— В Лондон, мэм?

— Простите, нет, всего лишь в Дартмут, В Хайтон-Хаус. Мне кажется, что время для визита самое подходящее.

Миссис Таппер издала продолжительный вздох облегчения.

— Первая благоразумная мысль, которую я от вас услышала с момента вашего приезда сюда. Я займусь укладкой вашего багажа.

Лиззи не стала углубляться в подробности. Не посчитала нужным объяснять, что визит их будет носить лишь временный характер и что собирается использовать возможность для найма слуг, чтобы должным образом заселить Гласс-Коттедж людьми. Людьми, умеющими владеть оружием, а также белить и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату