— Я тоже не в восторге. Весь план грозит провалом. Но приказ есть приказ. Радуйся, что ты не местный.
Марлоу отхлебнул большой глоток эля.
Его лейтенант и давнишний друг оставался верен своему угрюмому характеру.
— Что я и делаю. И ты это знаешь. — Макаллен пристально на него уставился. — Ты что-то больно долго задержался.
— Пришлось столкнуться с кое-какими осложнениями. — Это было наиболее точное описание встречи и разговора с Лиззи, какое он мог дать. — Хотя, возможно, я нашел способ, как избавиться от одной проблемы.
— Это от какой?
— Дом. И мое имение. Кажется, я придумал, как обойти досточтимого Джереми Роксхема.
Макалден блеснул нечестивой улыбкой, искривившей рот.
— Мы с тобой настоящая парочка шотландских ублюдков. Я весь внимание.
— Пожелай мне счастья.
Марлоу поднял в тосте кружку.
Сквайр и леди Теодора Пэкстон, родители Лиззи, проживали в красивом трехэтажном особняке к северу от города, расположенном на высоком холме с видом на реку Дарт. Дом на вершине был в значительной степени похож на Лиззи: ослепительно яркий и открытый для глаз, с побеленными известью каменными стенами, увенчанными рядом высоких, дерзких фронтонов.
Марлоу даже потрудился нарядиться в свой самый роскошный костюм. Сюртук из темно-синей шерстяной ткани сидел на нем как влитой и очень ему шел. Он даже попытался усмирить свой буйный вихор, безжалостно зачесав волосы назад, чтобы придать себе подходящий жениховский вид. И даже подумывал, не надеть ли вопреки морской традиции и предписанию свою лучшую парадную форму и шпагу, но такая мишура, как серебряные галуны и пуговицы, вряд ли произвели бы на Лиззи должное впечатление, а сквайра Пэкстона могли бы порядком раздосадовать.
Марлоу проглотил подступившую к горлу желчь. Лишь мелочный человек мог пожелать отомстить таким образом Лизиному отцу за то, что тот в свое время бросил его на произвол судьбы. И было не важно, что флот сделал его таким, каким он стал. Всем, чем он стал, ради чего столь упорно трудился, всеми своими успехами он был обязан тому, что являлся офицером Королевского военно-морского флота. Все же несправедливое решение сквайра отправить его прочь в непоколебимой уверенности, что он вправе распоряжаться жизнями простых смертных, по-прежнему терзало Марлоу и болело, как рана, отказывающаяся заживать.
Вероятно, поэтому он страшно нервничал. Сотни раз смотревший в лицо смертельной опасности, он чувствовал, как свиваются в тугой узел внутренности. Прежде он думал, что получить Лиззи будет своего рода забавой и удовольствием вроде чашки чая, а главное — местью сквайру. Или же сильным разочарованием, если она ответит отказом.
Потому что Лиззи была чересчур умна и проницательна, чтобы его план удался.
Но опять же: если бы она хотела с ним расстаться, то так бы и сказала. В чем он ничуть не сомневался. Во всяком случае, до того момента, как поднял тяжелое бронзовое кольцо двери дома ее родителей и позволил ему опуститься с глухим стуком.
Дверь открыли почти сразу. Но не дворецкий и даже не лакей, а сама Лиззи, больше похожая на судомойку.
В старом, вышедшем из моды рабочем платье из простой хлопчатобумажной ткани зеленого цвета, надетом поверх белой полотняной сорочки с рукавами, она ничуть не напоминала леди. Ему лишь оставалось посмеяться над своей попыткой изображать ухажера.
Проигнорировав великолепие его костюма, она нетерпеливо махнула головой, приглашая войти в дом.
— Заходи, — прошептала она.
— А где твой дворецкий? — спросил он, не удосужившись понизить голос.
Уж не влезли ли они в долги, раз остались без прислуги? Это как нельзя лучше отвечало его планам.
— Пошел искать вчерашний день. Я бы предпочла, чтобы наш разговор состоялся без свидетелей.
Она говорила нарочито тихим голосом.
— Стыдишься меня, Лиззи, да?
— Пока что нет. — Она бросила ему полуулыбку. — Но день только начался… Ты рано пришел.
— Извини, что не дождался вечера. Времени в обрез.
— Баллы долой за негалантную пунктуальность. Наверное, морская привычка сказывается? Ты меня подловил. — Она похлопала себя по юбке. — Мне следовало бы сказать «да», чтобы наказать тебя.
— Значит ли это…
Лиззи в знак предупреждения приложила палец к губам, но слишком поздно. Из-за дверей гостиной донесся дрожащий голос:
— Элизабет, дорогая, это ты?
Голос леди Теодоры — он был уверен в этом — моментально вернул его в настоящее. Сколько раз слышал он обращенные к нему ее добродушные вопросы: «Заходите, садитесь, рассказывайте, что вы сегодня натворили».
Лиззи ностальгия не затронула. Она закатила глаза к потолку и наморщила носик. Затем поманила его пальцем и молча направилась по коридору. Но он за ней не последовал.
— Ты не позволишь мне засвидетельствовать почтение твоим родителям? Или меня не примут и отправят прочь, как какого-нибудь коммивояжера?
Каштановая бровь взвилась в досаде.
— Пусть будет по-твоему.
Она пересекла коридор и, держа руки сзади, спиной открыла дверь, прислонившись к порталу. Затем, склонив голову, пригласила его войти в комнату, где сквайр Пэкстон и леди Теодора занимались своими делами: она — вышиванием, он — чтением лондонских газет.
Сквайр Пэкстон отложил газету и, вскинув брови, хотел было встать, но Лиззи выплыла вперед, оставляя его сидеть.
— Мама, папа, вы помните Джейми Марлоу? Он теперь капитан Королевского военно-морского флота Джеймсон Марлоу. Он пришел сделать мне предложение, так что я провожу его в сад, чтобы он сделал это как полагается.
Она бросила непристойный взгляд на его облегающие желтовато-коричневые лосины из оленьей кожи.
— Там на траве ты уж поаккуратнее в этих своих портках.
С этими словами Лиззи вышла вон, не обращая внимания на сдавленный протест матери в ответ на ее почти вульгарные слова о неупоминаемом предмете мужского туалета. Не говоря уж о бесцеремонном описании его намерений.
Марлоу с трудом подавил смех и официально поклонился ее родителям, которые по-рыбьи беззвучно разевали рты. Он мог последовать за их дочерью, как всегда это делал, но те дни остались в прошлом, даже если Лиззи еще не до конца это осознала.
— Добрый день, леди Теодора, сквайр Пэкстон.
Леди Пэкстон тотчас вышла вперед пожать ему руку.
— Мой дорогой мальчик. Как замечательно снова тебя видеть после стольких лет.
Леди была все такая же, какой он ее помнил: маленькая светловолосая женщина веселого нрава. Дочь графа, она в свое время была настоящая красавица. Время смягчило и размыло контуры, остававшиеся все еще четкими у дочери, но сама леди Теодора, теплая, добрая и щедрая, в целом не изменилась.
Марлоу обратил взор на сквайра и застыл на некоторое время в неподвижности, позволив ему в полной мере рассмотреть своего потенциального зятя. С удивлением для себя Марлоу отметил, что сквайр усох, стал как будто меньше ростом и теперь не выглядел устрашающим лордом поместья из прошлого. В