тысяч ливров!..»
Совершив в уме эти приятные подсчеты, Стокко прибавил шагу, чтобы опередить Мюгетту. Некоторое время он шел, укрываясь за кустами, на обочине, но, убедившись, что девушки поблизости нет, вышел на дорогу и торопливо зашагал в Париж. Добравшись до города, он прямиком отправился к Леоноре Галигаи и рассказал ей все, что ему удалось узнать. При этом он воздержался от выражения своего собственного мнения по поводу увиденного и услышанного.
Выяснив все интересующие ее подробности, Леонора погрузилась в размышления. О чем она думала? Горящими, словно уголья, глазами Стокко впился в лицо Леоноры, но ничего не мог на нем прочесть: Леонора, как и Фауста, умела скрывать свои мысли и чувства. Придя к какому-то решению, она небрежно произнесла:
— Теперь ты можешь доложить обо всем Кончино.
С обычной нагловатой усмешкой Стокко спросил:
— О чем же мне ему докладывать, синьора?
— Обо всем, о чем ты только что рассказал мне. Нельзя обманывать Кончино, — назидательно заключила она.
Последняя рекомендация, идущая вразрез с собственными поступками Леоноры, заставила Стокко ухмыльнуться. Однако же он предусмотрительно промолчал.
— Но расскажешь ты ему все в среду вечером, — небрежно бросила Леонора.
На лице Стокко появилась недовольная гримаса, и он позволил себе возразить:
— Синьора, но монсеньор ждет уже неделю, его терпение может лопнуть.
И теребя мочку уха, он завершил:
— К тому же, corpo di Cristo, я не прочь получить пятьсот пистолей, которые он мне обещал!
— Кончино не умрет, если подождет еще пару дней, — отрезала Леонора. — Что до тебя…
Она протянула руку к ящику, открыла его, достала оттуда увесистый кошелек и вложила его в руку Стокко.
— Теперь ты сможешь спокойно ожидать своих пяти тысяч ливров.
Разумеется, кошелек мгновенно исчез в кармане Стокко. Полностью удовлетворенный, итальянец поклонился и сладким голосом произнес:
— О, госпожа, вы — сама щедрость! Как приятно трудиться для такой великодушной синьоры!
— Мне нужны эти два дня, — зловеще улыбаясь, промолвила Леонора и, не повышая голоса, многозначительно прибавила: — Смотри, не забудь.
— Я исполню все, о чем просит синьора, — заверил ее Стокко.
А про себя сказал:
«Ах, бедняжка, не хотел бы я оказаться в шкуре малютки-цветочницы!»
И он действительно не забыл приказания Леоноры. Но не забыл он также и явиться в назначенный день к Кончини. Стокко прибыл на улицу Турнон как раз в тот час, когда Кончини принимал Фаусту, поэтому ему пришлось подождать. После отъезда Фаусты Стокко стал ждать ухода Пардальяна: его нимало не интересовал шевалье, но он хотел убедиться, что его предательство осталось незамеченным.
Как мы уже говорили, для Стокко все окончилось самым наилучшим образом. Успокоившись, он направился прямо в кабинет Кончини и остановился на пороге, заметив, что комната пуста. Поняв, что хозяин все еще занят, Стокко вздохнул и решил пока побродить по дворцу.
…Кончини пребывал в отвратительнейшем настроении. Несомненно, причиной его был визит Фаусты и тот плачевный результат, который он имел для итальянца. Его крайнее раздражение объяснялось и еще одним обстоятельством: не зная целей Фаусты, он попросил Леонору незримо присутствовать при их встрече. И теперь Леонора проведала о том, о чем раньше даже не подозревала. В сущности, это ничего не меняло, ибо он был уверен, что может во всем положиться на свою жену. Тем не менее повод для беспокойства у него появился: Леонора была безумно ревнива, и он не без основания ожидал, что она потребует от него объяснений. Предстояла очередная супружеская сцена — скорее всего более бурная, чем обычно. Подобная перспектива заранее приводила его в бешенство.
Кончини не ошибся. Как только Фауста покинула особняк, Леонора вошла к нему в кабинет, села в кресло и принялась ждать мужа; ее молчание было красноречивей самых витиеватых речей. Именно этого больше всего и боялся Кончини. Обхватив голову руками, Леонора погрузилась в глубокие размышления; судя по выражению ее лица, они были не из приятных.
В таком положении и застал ее Кончини. Яростно хлопнув дверью, он влетел в кабинет и принялся ходить взад и вперед. Своим разгневанным взором он, казалось, хотел испепелить жену. Бледный, как мел, с прыгающей нижней губой, он первым ринулся в атаку:
— Ну что, вы выслушали вашу светлейшую синьору Фаусту? Чтоб ад поскорей забрал ее к себе!.. Да уж, примите мои поздравления, сударыня!.. О, Dio porco, ну и веселенькие же переговоры вы затеяли!.. Ведь это вы утверждали, что союз с Фаустой непременно принесет нам успех!.. Christaccio! Вот вам и результат!.. Теперь у меня за спиной враг — и какой враг!..
Он говорил долго, беспрерывно осыпая жену яростными и совершенно несправедливыми упреками. Речь его была плодом холодного и эгоистического расчета.
Она с серьезным видом выслушивала все его обвинения. Ее светлые глаза взирали на него с немым обожанием; однако она не шелохнулась и не проронила ни слова в свою защиту, не сделала ничего, чтобы остановить поток обидных и жестоких фраз. Она знала, что весь пыл его красноречия направлен на то, чтобы отвлечь ее от предстоящего разговора, а значит, никогда не услышать того, что она собиралась ему сказать. Она не перечила Кончини, догадываясь, что тот скоро выдохнется; это случилось даже скорее, чем она предполагала. Но дождавшись возражений и исчерпав все свои аргументы, Кончини умолк.
Тогда заговорила Леонора. Речь ее была уверенна, спокойна и свидетельствовала о ее полнейшем самообладании:
— Вы никогда не говорили мне, Кончини, что у вас до нашего брака был ребенок.
Не считая нужным пускаться в объяснения, Кончини взорвался:
— Sangue della Madonna, а почему я должен был вам об этом говорить?.. Когда я женился на вас, вы прекрасно знали, что я не невинная девушка, только что выпущенная из монастыря!.. Неужто ваша отвратительная ревность заставит вас преследовать меня за каждую юбку, за которой я волочился, когда мы с вами еще не были даже знакомы?..
Закрыв глаза, Леонора болезненно содрогнулась. Ее лютая ревность не терпела даже намека на связи, которые были у Кончини до их женитьбы. И она открыто заявила об этом:
— Да, мой милый Кончинетто, я так люблю тебя, что ревную даже к тем женщинам, которых ты знал до нашего с тобой знакомства. Но будь справедлив: я ни разу не упрекнула тебя за твое прошлое, ибо оно мне не принадлежит.
— Тогда прекратим этот разговор, — жестко оборвал Кончини. — Избавьте меня от ваших упреков.
— Единственное, в чем я упрекаю вас, так это в том, что вы не рассказали мне о таком серьезном событии, как рождение вашего с Марией ребенка… ребенка от королевы!
— О, Christaccio! — заорал Кончини. — Но почему я должен был вам об этом рассказывать, если этот ребенок умер?!
И остановившись перед Леонорой, он расхохотался. Леонора медленно поднялась, взяла руки Кончини в свои и сильно сжала их. Устремив свой обворожительный взор на мужа, она тихо прошептала:
— А вы уверены, что она умерла, мой Кончино?
Кончини вздрогнул; страшное предчувствие тяжким грузом навалилось на него. Однако он распрямился, словно сбрасывая с себя эту тяжесть, и ответил:
— Черт возьми! Совершенно уверен!
— А я, — все так же шепотом возразила Леонора, — я уверена, что ты ошибаешься, Кончино: она жива!
— Ерунда! — осклабился Кончини, делая вид, что считает предположение жены совершенно необоснованным; и все же он не смог скрыть охватившую его дрожь.
— Ты ошибаешься, — с непоколебимой уверенностью повторила Леонора.
И с жаром зашептала, но так тихо, что Кончини пришлось нагнуться, чтобы расслышать ее:
— Безумец! Сразу видно, что ты не знаешь синьору Фаусту так, как знаю ее я… Если она завела