Одиссей побывал в Стране Мертвых, где совещался с духами, говорили одни. Нет, он всего-навсего переночевал в какой-то старой мрачной пещере, полной летучих мышей, возражали другие. Он велел матросам запечатать уши воском, рассказывал кто-то, и так сумел проплыть мимо Сирен — полуптиц- полуженщин, что заманивали мореходов к себе на остров и пожирали; сам же Одиссей приказал привязать себя к мачте, чтобы услышать их неотразимое пение, но не поддаться соблазну прыгнуть за борт. Нет, утверждали другие, он всего лишь посетил публичный дом на Сицилии: тамошние куртизанки славятся своими музыкальными талантами и причудливыми нарядами из перьев.

Я не знала, чему верить. Иногда мне казалось, что рассказчик просто сочиняет байки, чтобы меня напугать и увидеть, как мои глаза наполнятся слезами. Кое-кто находит особое удовольствие в том, чтобы мучить беззащитных.

Впрочем, любые сплетни был и лучше, чем ничего, — так что я жадно выслушивала всех, кто являлся с новостями. Но еще через несколько лет прекратились и сплетни: Одиссей словно бесследно исчез с лица земли.

XIII. Партия хора

Лукавый капитан[2]

Матросская песня, исполняется двенадцатью служанками в матросских костюмчиках

И вот лукавый Одиссей               домой из дальних стран Пустился в путь, добычей горд,               удачей сыт и пьян: Самой Афины как-никак               любимый мальчуган — За плутовство, за воровство,               за все свои уловки. Сперва пришел он к берегам,               где лотосы цвели, И нам казалось — не найти               прекраснее земли, Но капитан велел опять               взойти на корабли, А кто упрямился, того               втащили на веревке. Достался кое-кто из нас               циклопу на обед, И был в отместку ослеплен               ужасный людоед. «Никем» назвался наш герой,               но во хмелю побед Не утерпел: «Я — Одиссей!               Я в мире самый ловкий!» И ополчился на него               свирепый бог морей И вспять погнал его суда               десницею своей. Ну что ж ты ветры не сдержал,               речистый Одиссей? А говорят — не видел свет               искусней морехода! Так будь здоров, наш капитан!               Тебе не занемочь Ни в штиль, ни в шторм, ни в тихий день,               ни в грозовую ночь, Ни на груди морских наяд,               куда б и мы не прочь Прилечь, как ты, наш удалец,               отважный и свободный! И только ветер поутих —               уж новая беда: Для лестригонов-дикарей               что гости — то еда, И многих спутников своих               оставил навсегда В гостях на этом берегу               наш воин благородный. Нам остров чудный хлевом стал               по прихоти Борея, Там превратила нас в свиней               волшебница Цирцея. Но хитроумный Одиссей               стократ ее мудрее: Он пил, он мял ее постель               и ел ее еду. Так будь здоров, наш Одиссей,               наш мудрый капитан! Куда бы ни занес тебя               безбрежный океан, Не дом родной тебя манит,               а бури и туман.
Вы читаете Пенелопиада
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×