корсаж и обнаженные груди покойницы, зеваки дружно ахнули. Чуть только тело перевалилось через ограждение и упало на мостовую, Хантли, как подобало джентльмену, снял куртку и прикрыл верхнюю часть тела несчастной — ни к чему лишать ее последней толики достоинства. Полицейский врач присел рядом с трупом и приступил к предварительному осмотру, вполголоса обсуждая что-то с инспектором.
В нескольких шагах от них горько плакала девушка в такой же поношенной и откровенной одежде. Стоявший рядом детектив-констебль записывал в блокнот сбивчивые показания.
— …и вот потом я увидела Кристан, она как раз поворачивала на Девоншир-сквер. С ней никого не было… Она там живет… снимает комнатку за двенадцать пенсов в месяц… то есть жила…
Девушка разразилась рыданиями. Котфорд приметил, что из кармана детектива-констебля выглядывал платок, однако малый и не думал предложить его свидетельнице.
Проталкиваясь сквозь толпу, Котфорд искал по карманам собственный платок. Однако его опередили. Девушка с благодарностью приняла платок от другого джентльмена; к удивлению инспектора, это был Хантли. Заметив Котфорда, он слегка нахмурился, затем взял его и сержанта Ли под руки и отвел в сторонку.
— Что вы здесь делаете, сержант Ли? — отчеканил Хантли. — Теперь-то ясно, в тот переулок инспектор Котфорд наведался не случайно… Как ему удалось заморочить вам голову? Общение с человеком его репутации может повредить вашей карьере. — Повернувшись к Котфорду, Хантли продолжил: — Уверен, инспектор со мной согласится.
— Само собой. Только имейте в виду: цель оправдывает средства.
Ли кашлянул и уже открыл рот, но Хантли жестом заставил его умолкнуть.
— Лучше ничего не говорите, пока мое хорошее мнение о вас еще можно спасти… Инспектор Котфорд, позвольте мне для начала поблагодарить вас. Сержант Ли должил, что вы обнаружили в переулке следы крови и отпечатки подошв еще одной жертвы. Вы предпочли поставить в известность меня, а не мое начальство, и этот факт убедительно доказывает: вы по-прежнему соблюдаете профессиональную этику в отношениях с коллегами.
Котфорд кивнул.
— Мой долг — найти убийцу, и ничего более.
— Так вот, разрешите вернуть вам долг чести, — сказал Хантли. — Буду весьма благодарен, если вы воздержитесь от дальнейших выводов. Мы с вами хорошо знакомы, так что позвольте мне говорить начистоту. Между сегодняшней жертвой и женщиной из переулка не существует никакой связи. Эта бедняжка — всего лишь бедная проститутка, над которой надругался жестокий клиент. В нашем районе такое не редкость. И напротив, женщина, которую расчленили пять дней назад, отнюдь не бедствовала. Допускаю, что в ее смерти может быть повинно, как вы и предполагали, третье лицо, и все же настаиваю — это преступление на почве страсти. Вероятнее всего, тут не обошлось без ревнивого мужа. Будьте покойны, я непременно его найду.
— Для меня в этом деле присутствует личный интерес, — ответил Котфорд. — Я не ищу славы и отнюдь не горю желанием подставить вам подножку. С радостью предоставлю любые найденные улики, прежде чем отправлять их прокурору. Как я уже сказал, для меня важнее всего привести убийцу к ответу.
— Буду предельно откровенен, инспектор Котфорд — В голосе Хантли прибавилось раздраженных ноток. — Если вы начнете мешать расследованию или сеять в обществе панику дикими теориями, у меня не останется иного выбора, как спасать свою репутацию и доложить обо всем начальству — Пожалуйста, не доводите до этого. Не порочьте свое доброе имя, гоняясь за призраками.
Не дожидаясь ответа, Хантли похлопал Котфорда по спине, ободряюще ему улыбнулся и пошел встречать прибывших журналистов.
Встревоженный Ли приблизился к инспектору и шепнул ему на ухо:
— Что на него напало?
— Инспектор совершенно прав. Вы должны подумать о своей семье. Если пожелаете оставить это дело прямо сейчас, я не обижусь.
Ли посмотрел ему в глаза.
— Я буду с вами, пока вы на правильном пути, инспектор.
Котфорд ответил ему улыбкой, и они вместе проследовали к трупу женщины возле ограждения набережной. Ее волосы сильно вымокли, но рыжий — точно как у Люси Вестенра — цвет угадывался без труда. Лицо можно было бы назвать красивым, если бы не застывшее на нем выражение абсолютного ужаса. Широко распахнутые зеленые глаза слепо глядели вдаль. Мяса на шее осталось всего ничего — проглядывали кости. Рана выглядела так, словно над ней поработал голодный зверь, а не человек. Похоже, убийца и в самом деле безумен…
Не растратил ли Котфорд понапрасну бесценное время, разыскивая улики? Не стоила ли его обстоятельность и неторопливость человеческой жизни? Затягивать теперь нельзя. Инспектор взволнованно посмотрел на Ли. Что-то в показаниях плачущей женщины не давало ему покоя. Последний раз жертву, Кристан, видели в двух шагах от Девоншир-сквер.
— Будь он проклят! — В голове Котфорда мутилось от ярости. — Не уходите, сержант. Выясните все, что сможете.
И не сказав больше ни слова, он побежал на север.
Глава XXVI
Старику пришлось использовать трость, чтобы как следует устроиться в чрезмерно мягком бархатном кресле. Там, где некогда располагался грандиозный бальный зал в викторианском стиле, сейчас был устроен роскошный ресторан при гостинице. Знакомая обстановка, неподверженная времени, подействовала на старика успокаивающе. Минуту назад он управился с холодным томатным супом-консоме и теперь с нетерпением ждал, когда принесут бифштекс и пирог с почками. С тех пор как ему довелось в последний раз трапезничать в «Грейт-Истерне», минули десятки лет, но вкус и запах здешней еды не забывались. Наконец в дверях возник юноша с серебряным подносом; у старика потекли слюнки. К. его крайнему удивлению, это был не официант, а портье.
— Молодой человек, разве вы не видите — я собираюсь обедать!
— Прошу прощения, сэр. — Портье снял с подноса крышку и подвинул его к старику. — Вам только что прибыла телеграмма. Переслали из Амстердама.
Старик взглянул на желтый конверт. Как правило, в телеграммах сообщаются дурные вести. Вряд ли сейчас ему повезло.
— Благодарю, — сказал он со вздохом, после чего взял конверт с подноса и положил вместо нее монетку в полкроны. Отвесив вежливый поклон, портье с невозмутимым видом спрятал награду в карман и ушел. Видимо, мальчишка из продуктовой лавки нашел записку и действовал точно по Инструкции.
Старик вскрыл конверт столовым ножом.
Телеграмма Мины Харкер, Эксетер — профессору Абрахаму ван Хелсингу, Амстердам
КВИНСИ НАЧАЛ ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ. ПРИЕЗЖАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО. ВЫ НАМ НУЖНЫ. МИНА
Его всегда восхищали воля и сила духа Мины Харкер; эти качества сослужили им большую службу во время приключений в Трансильвании. Впрочем, благодаря им же Мина становилась подчас непредсказуемой. Женщина, склонная принимать самостоятельные решения, опасна. Если не считать сексуальных мотивов, мужчиной управляют логика и разум. Женщины во всем подчиняются эмоциям — и действуют, исходя только из них, как подсказывал старику опыт.