мог оставить такой след на лорде Годалминге?

Артур налил в бокал коньяку.

— Так что же, скажите на милость, привело вас сюда, мистер Харкер?

— Думаю, вы знаете.

— Не имею ни малейшего понятия.

— На прошлой неделе был убит мой отец.

— Да, я читал об этом, — равнодушным тоном откликнулся Артур. — Мои соболезнования. — Он стал согревать напиток в ладонях.

Квинси никак не мог взять в толк, что стоит за отчужденностью Холмвуда.

— Вероятно, вам известно и то. что две недели назад в Париже убили Джека Сьюарда?

Артур помрачнел, закрыл глаза и молча поднес бокал к носу, вдыхая аромат.

Квинси повысил голос:

— Вы меня слышали? Джек…

— Слышал. — Артур вдруг распахнул глаза и впился в Квинси взглядом. У юноши появилось ощущение, что больше всего лорду хочется его убить. — Джек вел себя как последний дурак. Совал нос в дела… которые лучше не ворошить.

— Джек Сьюард был вашим другом!

Глаза лорда сузились в щелочки, и он угрожающе надвинулся на Квинси.

— Нет, морфийным наркоманом, потерявшим все — состояние, репутацию, дом и семью!

Чувство самосохранения молило Квинси остановиться. Но если он хочет, чтобы этот человек его уважал, надо стоять на своем. Выпрямившись, юноша твердо посмотрел лорду в глаза.

Гнев Артура улетучился так же быстро, как и возник, и его место заступила глубокая печаль.

— Старый дурак не хотел отпустить свое прошлое… — проговорил Холмвуд, стремительным глотком осушив бокал — словно надеялся залить коньяком неприятные мысли.

— Моего отца убили через несколько дней после доктора Сьюарда. На совпадение не похоже, вы согласны? — спросил Квинси. — Вы и ваша супруга в опасности.

Артур расхохотался и наполнил бокал по новой.

— Опасность? Мистер Харкер, вы не понимаете даже смысла этого слова!

Квинси не мог поверить, что перед ним тот же самый Артур Холмвуд, который на лихом жеребце влетел в толпу цыган и завязал с ними бой — с ними и Дракулой. Кто-кто, а этот человек должен был осознавать серьезность угрозы. Квинси охватила ярость; потеряв над собой власть, он подбежал к Артуру и схватил его за руку.

— Дракула вернулся, чтобы отомстить, и вы это знаете. Помогите мне покончить с ним раз и навсегда.

Смерив Квинси ледяным взглядом, Артур резко, без церемоний высвободил руку.

— Это безрассудно с вашей стороны, мистер Харкер. Смело, но безрассудно. Значит, она все-таки рассказала вам.

— Нет, я выяснил все без посторонней помощи, — возразил Квинси, безуспешно пытаясь скрыть дрожь в голосе.

— Дракула мертв. Я видел, как он издох. — Артур отставил графин и прошел обратно к столу. — Все мы видели.

Что за ослиное упрямство?!

— Моего отца посадили на кол. Кто еще мог это сделать, как не Цепеш?

— На мою долю выпало достаточно испытаний, мистер Харкер. Я бился на полях адских сражений, переплывал океаны крови. Теперь все это в прошлом. Возвращаться туда я не хочу. — Лорд позвонил в колокольчик, вызывая дворецкого.

Квинси треснул кулаком по столу.

— Трус!

Он был уверен, что Артур не оставит оскорбления без ответа, но в голубых глазах не отразилось никаких эмоций.

— Езжайте-ка вы домой, мальчик, — вздохнул Холмвуд. — Еще поранитесь.

Послышались шаги дворецкого.

— Значит, наша встреча закончена?

— Всего вам доброго, мистер Харкер. — Артур взял со стола миниатюрную книжицу, открыл на заложенной странице и погрузился в чтение.

Дворецкий протянул юноше пальто.

— Прошу вас, сэр.

Пораженный до глубины души, Квинси некоторое время стоял без движения. Затем схватил пальто, метнулся к столу и вырвал книгу у Артура из рук. Их глаза встретились.

— Я не буду вас жалеть, когда вы станете следующим! — рявкнул он, надеясь, что наживка сработает.

Однако вместо того чтобы принять вызов, Артур уставился на невзрачную картину над камином и тихо, почти шепотом, проговорил:

— Сомневаюсь, что меня хоть кто-то пожалеет.

Снова оказавшись на улице — уже стемнело, — Квинси задумался над только что случившимся. Таинственная сила, вогнавшая Джека Сьюарда в пучины безумия, сбившая с пути истинного его мать, погубившая душу его отца, не оставила в стороне и Холмвуда. Лордом Годалмингом он стал себя называть лишь потому, что Артура Холмвуда больше не существовало. Теперь Квинси знал: лорд Годалминг дрался на дуэлях без мыслей о чести. Он делал это, надеясь обрести в бою смерть.

Глава XXV

В окна Скотленд-Ярда лился лунный свет. У Котфорда уже слипались глаза, но он продолжал работать. Слева на его столе лежал отчет о вскрытии трупа Люси Вестенра и подборка черно-белых фотографий склепа. Справа — снимки с места убийства неизвестной, сделанные пятью днями ранее. Инспектор переводил взгляд с одной группы фотографий на другую. Женщину в переулке убили точно таким же образом, как и Люси Вестенра двадцать пять лет назад. Для Котфорда связь между двумя преступлениями была очевидна, но однозначных доказательств так до сих пор и не отыскалось. Обратиться к начальству он пока не мог: его версию отвергнут как ни на чем не основанное предположение. Вот почему Котфорд снова и снова просматривал материалы по делу, надеясь обнаружить некую упущенную деталь, которая подтвердит: оба убийства совершены одними и теми же руками.

Он помотал головой, чтобы отогнать дремоту. Многодневная бессонница давала о себе знать.

— Инспектор!

Голос сержанта Ли вырвал его из объятий сна.

— Да… в чем дело? — спросил Котфорд. Шея его совсем онемела. В глаза бил яркий солнечный свет.

— Найдена еще одна жертва!

— Где?

— В Темзе, сэр. Неподалеку от Тауэра.

Котфорд стянул пальто со спинки стула и бросился к двери.

На холодном берегу Темзы, в нескольких ярдах от доков святой Катерины, что прямо к востоку от Тауэра, собралась небольшая толпа. Инспектор Хантли руководил извлечением трупа из воды. Один конец веревки обвивал жертву вокруг талии, другой крепился к седлу лошади-тяжеловоза. Разглядев разорванный

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату