Полицейский щелчком пальцев по козырьку сбил свою фуражку на затылок. Из-под нее выглянули коротко стриженные волосы соломенного цвета.
— Офицер Фурнье, полиция округа Браш-Хиллз. — Он сунул им под нос свой значок, а затем предъявил фотографию. — Кто-нибудь из вас видел эту женщину?
Айви сразу же узнала на снимке прежнюю версию Мелинды Уайт — низкорослая и полная молодая женщина позирует на фоне нарисованных облаков и ярко-синего неба, улыбаясь прямо в объектив, не разжимая губ.
— Это Мелинда Уайт, — сказала она.
— Значит, вы знакомы с ней? — задал следующий вопрос офицер Фурнье.
— Немного, — отозвалась Айви. — Не слишком хорошо, правда. Мы вместе учились в школе.
— А когда вы видели ее в последний раз?
— Она была у нас на выходных. В субботу утром, — уточнила Айви и тут же заметила напряженный и выразительный взгляд, который метнул на нее Дэвид, Ничего не понимая, она продолжала: — Мы устроили распродажу ненужных вещей.
— А почему вы спрашиваете об этом, офицер? С ней что-нибудь случилось? — в свою очередь поинтересовался Дэвид.
Фурнье спрятал фотографию во внутренний карман и вытащил блокнот. Затем он щелкнул авторучкой, приготовившись делать записи.
— Именно это мы и пытаемся установить.
Он попросил, чтобы они назвали свои полные имена, и стал делать короткие пометки. А затем, прищурившись и глядя на заходящее солнце, спросил:
— Вы не разговаривали с ней? Или, быть может, кто-нибудь из вас видел, как она уходила?
Дэвид открыл было рот, но затем, после недолгого размышления предпочел промолчать.
— Я разговаривала с ней, — сообщила Айви. — Она купила у нас стеклянного лебедя… ну, знаете, из светло-зеленого стекла. Отлит прессовкой в годы Великой депрессии. Собственно, она не купила его. Правильнее будет сказать: я подарила его Мелинде. Она сказала, что ее мать — или сестра, я не уверена в точности — собирает лебедей к… — Айви вдруг поняла, что частит, захлебываясь словами. — Короче говоря, она была здесь. Да, мы разговаривали с ней. Теперь она предпочитает, чтобы ее называли Минди, и она здорово отличается от той, какой запечатлена на вашей фотографии.
— Отличается? Чем именно?
— Волосы у нее стали светлее, она их выпрямила и стала стричь короче. — Айви прижала ребро ладони к шее чуть пониже уха, чтобы показать насколько. Офицер Фурнье сделал еще несколько заметок. — И она уже не выглядит неопрятной и старомодной, если вы понимаете, о чем я.
Полицейский перестал писать, поднял голову и бросил на Айви ничего не выражающий взгляд.
— Мелированные волосы, маникюр, — добавила она.
— Вы не помните, как она была одета?
И вновь на его вопрос ответила Айви.
— Бейсболка. Темные брюки. Желто-синяя блуза большого размера, для беременных. Цветастая, очень пестрая.
Дэвид метнул на нее удивленный взгляд. Что она могла ему ответить? Было бы странно, если бы она не заметила, во что одета Мелинда.
— Блуза для беременных? Значит, она была в положении? — спросил Фурнье.
— Да, причем на последнем месяце. И еще на плече у нее была белая холщовая сумка, очень большая, размером с тележку для покупок, — добавила Айви.
— Вы точно уверены в том, что это именно та женщина, которую вы видели? — поинтересовался полицейский.
— Она представилась, — пояснила Айви.
— В противном случае никто из нас не узнал бы ее, — решил наконец вмешаться в разговор и Дэвид. — Мы не виделись с ней после окончания школы.
— Как я уже говорила, она очень изменилась, — сказала Айви.
— Откуда вы узнали, что она была здесь? — обратился Дэвид к патрульному.
— Ее сестра сообщила о том, что она пропала, а чуть позже мы обнаружили ее автомобиль. Он был припаркован на вашей улице, в одном квартале отсюда. На переднем сиденье лежал экземпляр газеты «Уикли шопиер», а в нем было ваше объявление о распродаже, обведенное кружком. — Фурнье немного помолчал. — Домой она не вернулась, а ее квартира выглядит так, словно покидать ее она не собиралась. Она даже оставила кофейник включенным.
И полицейский вновь умолк. Прошло несколько секунд, в течение которых он бесцеремонно разглядывал Айви и Дэвида.
— Она не вышла на работу и не позвонила, чтобы сообщить о том, что заболела. Ее сестра постоянно названивает ей, но все без толку. Она в отчаянии, что, впрочем, вполне понятно.
По спине у Айви пробежал холодок — полицейский по-прежнему не сводил с них пристального взгляда.
— Давайте-ка посмотрим, правильно ли я вас понял, — предложил Фурнье. — Ваша распродажа началась в девять утра. На нее пришла Мелинда Уайт. В котором часу это было?
— Рано, — ответила Айви. — Должно быть, в самом начале десятого. Мы только что открылись.
— Она представилась?
— Именно так, — сказала Айви.
— Вы не заметили, она больше ни с кем не разговаривала, кроме вас?
— Нет, ничего такого я не видел, — признался Дэвид, и Айви согласилась с ним.
Фурнье задумчиво поскреб в затылке.
— А сколько она вообще здесь пробыла — пять минут, десять?
— Скорее, минут двадцать или даже полчаса, — заметила Айви.
Теперь это казалось ей вечностью.
— Быть может, вы видели, как она уходила с кем-нибудь?
— Она… — Айви уже собралась было заявить, что Дэвид пригласил Мелинду в дом, когда что-то в выражении лица мужа заставило ее умолкнуть. — Нет, я не видела, когда и с кем она уходила, — закончила она, кусая губу.
— Никто за ней не следил?
— Послушайте, офицер, здесь было настоящее вавилонское столпотворение, — раздраженно ответил Дэвид. — Мы продавали кучу ненужного барахла, оставшегося от прежнего владельца, и людей собралось очень много.
— Быть может, вы знаете кого-нибудь из друзей миз Уайт?
— Увы, — развел руками Дэвид. — В сущности, мы ведь почти не были с ней знакомы. Мы всего лишь учились в одной школе, да и то было сто лет назад. Конечно, Браш-Хиллз — не такой уж большой пригород, но в нашем выпускном классе было довольно много народу. Я никогда не был с нею особенно дружен. И ты тоже — верно, Айви?
Айви лишь молча кивнула в ответ.
— Хм, — пробормотал Фурнье, закрывая свой блокнот. — А это принадлежит вам? — И он ткнул ручкой в сторону плетеного сундука.
— Нет… то есть да, — сказал Дэвид. — Полагаю, теперь он принадлежит нам. Наша соседка, — он кивнул головой на миссис Биндель, по-прежнему наблюдавшую за ними из-за проволочной двери, — отдала его нам. Что-то вроде того.
— Как вас понимать?
— Она собиралась выбросить его, — пояснила Айви.
— И теперь его собираетесь выбросить вы?
— Правильно, — согласился Дэвид. — Это долгая история.
Фурнье выразительно щелкнул авторучкой, изобразив на лице заинтересованное выражение, и принялся ждать объяснений.
— Видите ли, сундучок очень старый. Изящная вещица, — начала Айви, — и мне стало любопытно,