– Ни в коем случае. Я не распутная девка.
Он помолчал, затем произнес:
– Тогда я изо всех сил постараюсь, если ты обещаешь чрезмерно не искушать меня.
Он может не беспокоиться, подумала Клэр. Она понятия не имеет, как соблазнить мужчину, чтобы он потерял над собой власть.
– Даю слово, Бернард Фицгиббонз.
– Выходит, мы пришли к соглашению, леди Клэр, и как раз вовремя – мы приехали.
Клэр внимательно огляделась. Впереди стоял каменный господский дом. Судя по его размеру, в нем была всего одна большая комната. Ползучие растения обвивали каменные стены, особенно по фасаду, где переплетались и скрывали вход, которым никто не пользовался долгие годы. От крыши почти ничего не осталось. В стороне находился колодец. Раньше здесь, наверное, был красивый сад. И там и сям, среди сорной травы высовывались яркие головки цветов.
Бернард остановил Кабала неподалеку от входа.
– Приветствую вас в Факстоне, миледи, – сказал он, но голос его звучал совсем не приветливо.
Он боялся думать о пожаре и о той ночи хаоса. Вместо этого он представил себе улыбающуюся мать в открытых дверях дома и отца, который, стоя у колодца, что-то приветливо кричал ему.
– Какой красивый дом, Бернард.
Красивый? Как жаль, что она не видела особняк, когда крыша была целой, а внутренний двор весь в цветах. Он спрыгнул с Кабала и протянул руки, чтобы помочь Клэр сойти с коня. От янтарных глаз ничего не укрылось.
– Бернард, тебе плохо?
Что он сказал бы ей, если бы слова не застряли в горле? Что он до сих пор слышит смех играющих детей арендаторов, пришедших на работу в господский дом? О женщинах, ткущих материю, сбивающих масло, меняющих камышовые подстилки на полу – такое происходило каждый день. Большинство мужчин постоянно работали в поле и в зависимости от времени года сажали, мотыжили либо собирали урожай. Элис Фицгиббонз управляла женскими работами, а Гранвилл – мужскими. И так день за днем, месяц за месяцем. Мальчику жизнь здесь была в радость.
– Все будет хорошо, – сказал он ей и сам поверил в это.
Бернард обошел вокруг дома, отмечая, как разрослись вьющиеся лозы на передней части дома, и что прежде, чем войти, придется сорвать их со стены. Он потыкал в каменную кладку и увидел, что местами известка осыпалась. Но в целом дом был прочным – его строили на века, как сказала Лилиан. Он прошел к задней части дома, и у него с болью сжалось сердце. Он дотронулся кончиками пальцев до черной от пожара стены. Здесь разбойники набросали кучу сена и веток и подожгли их, чтобы выманить из дома сэра Гранвилла. Пожар сделал свое грязное дело.
Кто был главарем бандитов? Какими ценностями владел сэр Гранвилл, что поплатился за это своей жизнью и жизнью жены? Сеттон тогда сказал Бернарду, что бандитов поймали и повесили, но в подробности не вдавался. Бернард и не стал расспрашивать, весь погрузившись в свое горе. Теперь же он хотел об этом узнать, но маловероятно, что ему представится такая возможность. Кто-то сжал ему руку, и Бернард поднял голову. На него с улыбкой смотрела Клэр.
– Бернард, взгляни на розы, – она кивнула на колодец, одну сторону которого обвили маленькие желтые розочки.
Рассмеявшись, Бернард потянул Клэр туда, где когда-то располагался материнский «цветник», как называл его отец.
– Отец, бывало, насмехался над этими розами, – сказал он Клэр. – А мама упорно ухаживала за ними, поливала их, хотя больше двух-трех бутонов в год не расцветало.
– Возможно, благодаря ее уходу они выжили, – ответила Клэр и спросила: – А что это там за шпалера?
Они дошли до решетчатых перекладин – вернее, до того, что осталось от материнской шпалеры.
– Что здесь росло? – спросила Клэр.
– Черт возьми, Клэр, это же было очень давно. – Бернард зажмурил глаза, пытаясь вспомнить, какое вьющееся растение цвело на шпалере. – Кажется, голубые цветы, такие крохотные и нежные. – Он открыл глаза. – Я их ясно вижу, но название забыл.
– Вот, смотри! – воскликнула она и, встав на цыпочки, вручила ему маленький и хрупкий голубой цветок.
Бернард взял цветок из ее рук и воткнул его в сетку, державшую волосы Клэр.
– Пойдем, – сказал он.
Она подняла на него вопросительный взгляд. Бернард взял Клэр за руку и поднес кончики пальцев к губам.
– Благодарю за приятную прогулку. А теперь попытаюсь сорвать лозу у входной двери.
– Ты выглядишь таким печальным. Я могу чем-нибудь помочь?
– Зачем тебе помогать мне?
Она пожала плечами.
– Наверное, это вошло у меня в привычку. Я остановила Генри, чтобы он не ударил тебя второй раз по голове, затем помогла тебе убежать из подземелья. – Криво усмехнувшись, она добавила: – Я дважды спасла тебе жизнь.
– Хм. Выходит, я у тебя в долгу?
У нее в глазах промелькнула озорная улыбка. Он поднял руки, как бы сдаваясь.
– Миледи, я всего лишь бедный рыцарь, и мне нечего вам дать.
За исключением подарка для нее. Свадебного подарка Клэр. Среди реликвий в его вещевом мешке было два подарка. Один он собирался отдать Джулиусу Сеттону, которого ошибочно посчитал своим сюзереном. Другой – для Клэр, и он должен быть вручен ей в день свадьбы. Отдать его ей? А почему нет? Пожениться они не смогут, но этот подарок он купил специально для нее.
– Сказать по правде, миледи, у меня есть для вас вознаграждение. Я привез вам подарок из Египта.
Теперь в глазах Клэр промелькнуло благоговение.
– Ты? И вез его из Египта?
– Да. – Но почему?
Потому что я хотел, чтобы ты носила его для меня! Дурацкая мысль, подумал Бернард и направился к двери в особняк. Схватив в пригоршню лозу, он хотел было сорвать ее, но передумал: лучше оставить лозу на месте, чтобы проходящие мимо не заметили, что в доме кто-то живет.
– Бернард? – окликнула его Клэр.
Его поведение было непростительно грубым – молча отойти, ничего ей не ответив, – и он стал извиняться.
– Я уже знаю ответ на свой вопрос, – сказала Клэр. – Это должен быть свадебный подарок, да?
Бернард глубоко вздохнул.
– Я собирался так поступить, но с тех пор, как вернулся домой, все идет кувырком: и с вознаграждением, и с тобой, да и здесь тоже. Прости мою грубость, Клэр, но мне очень трудно следить за своими манерами.
Клэр выпрямилась и подняла подбородок – ну прямо королева!
– Принимая все во внимание, ты неплохо справляешься. – Затем уже шаловливо заметила: – Почти всегда. То, что ты меня похитил, я считаю обдуманным поступком. Однако я склонна проявить снисходительность при одном условии: можно мне получить мой подарок? Пожалуйста, Бернард.
Она так мило просила, что Бернард уступил.
– Хорошо. Сначала устроимся в доме, а после этого ты его получишь.
– Замечательно. Чем тебе помочь?
Они вместе аккуратно стали отодвигать в сторону вьющиеся стебли растений. Это заняло много времени, но работа того стоила.
– Теперь мы сможем открыть дверь, – сказала Клэр.
– Пока нет. Мы-то с тобой пройдем, но надо раздвинуть лозу пошире, чтобы мог пройти Кабал.