собственными крыльями. – Ллойд-Джонс самоустранился. – Ярость окружала его, как красный туман. – Вышел из игры.

– О нет! – вырвалось у Тима.

По удовлетворенно-мрачной ухмылке Филипа он понял, что брат уже в курсе.

– Примерно час назад Ллойд-Джонс покончил с собой в камере. Разорвал пополам рубашку, обмотал один конец вокруг шеи, другой привязал к решетке и скатился с кровати. Казалось бы, так ничего не выйдет, – ан нет, получилось.

– Легко отделался, ублюдок, – прошипел Филип.

– Наверное, понял, что ваш брат не собирается писать о нем книгу, – сказал Полхаус.

Бульдозер фыркнул и резко остановился, качнувшись на гусеницах. Томпсон, пятившийся перед машиной по мере того, как она осторожно снимала тонкий слой грунта, закричал:

– Сержант! Один есть!

Все трое, сойдя с поваленного забора, вышли в переулок. Офицер Томпсон провел лезвием лопаты поперек полоски земли, затем нагнулся. Действуя рукой, одетой в «космическую» перчатку, он обнажил из- под земли зеленовато-серую человеческую кисть, следом – предплечье в рукаве когда-то белой рубашки.

– Это не Марк… – проговорил Филип.

Полхаус махнул им рукой, чтоб уходили. Братья вернулись на участок Филипа и наблюдали за тем, как первая юная жертва начала путешествие наверх, к белому свету.

,

Примечания

1

«Смитсониан» – ежемесячный научно-популярный х<ур-нал США. Издается в Вашингтоне Смитсоновским институтом (Smithsonian Institution). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Сеть кофеен корпорации «Starbucks».

3

От «independent» – общее название для небольших студий грамзаписи, которые записывают альтернативную рок-музыку или джаз, неинтересную по коммерческим соображениям главным (major) студиям.

4

«If you stand still, the pigeons will perch on your shoulder» – английская поговорка: «Если ты будешь стоять спокойно, то голуби сядут тебе на плечо».

5

Питер Страуб возвращается к событиям своего романа «Коко».

6

Игра слов: английское «shoot» – можно употребить в значении «снимать» кино или же «стрелять».

7

Газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и др. Рецепт составлен в конце XIX в. филадельфийским аптекарем Ч. Хайрсом, впервые представлен публике на Филадельфийской выставке столетия США (International Centennial Exposition) в 1876 году.

8

Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке, а также ютовых желе. Принадлежит компании «Крафт фудс» (Kraft (Foods) Inc.).

9

Первоначально суфле из алтея; ныне изготавливается из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне; используется также как кулинарный компонент в салатах, десертах, густых кремах, сладких пастах.

10

Десерт из тертого кокосового ореха и апельсинов.

11

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×