47

Раввин, в качестве главы суда, должен разрешать конфликты.

48

Как правило, расходы на свадьбу берет на себя семья невесты.

49

Еврейский перевод польской пословицы «Раз козе шмерчь», которая, в свою очередь, соответствует русской «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

50

От англ. «store» — лавка.

51

Район Манхеттена (Нью-Йорк), где в первой половине XX века селились бедные евреи- иммигранты.

52

От англ. «bicycle» — велосипед.

53

Белка на идише — «веврик».

54

От англ. «movie» — кинотеатр.

55

Заткнитесь, глупые девчонки! (англ.)

56

Рыжий Джорджи, рыжий Джорджи, (англ.)

57

Евреи — выходцы из Литвы и Белоруссии.

58

От англ. «boys» — мальчишки.

59

Джорджи, эй, Джорджи, врежь им! Смерть еврейчикам и итальяшкам (букв. «хаимам» и «макаронникам»)! (англ.)

60

От англ. «overall» — рабочий комбинезон.

61

От англ. «dollar» — доллар.

62

От англ. «missis» — сударыня.

Вы читаете Чужак
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату