ломило, шея онемела, а глаза слезились от напряжения. Он с хрустом потянулся и посмотрел на кровать, где уютно спала его жена в так и не снятом нарядном свадебном платье.

Саймону не хотелось тревожить ее, и он решил, что вполне может поспать где-нибудь в другом месте — в кресле, например, или на подстилке, на которой обычно спал Годфри. Наконец, он может прилечь и на кровати — осторожно, с краю, чтобы не разбудить Элис.

Саймон еще раз посмотрел на склянку с прозрачной, рубинового цвета жидкостью. Ее содержимого хватило бы для того, чтобы отправить на тот свет сотню молодых здоровых мужчин. Очень сильное снотворное, действие которого ему еще предстоит проверить. Две рубиновые капли должны погрузить взрослого мужчину в долгий крепкий сон. Четыре — убьют его, и он никогда больше не проснется.

Так, во всяком случае, должно быть, если только он нигде не ошибся. Испытать снадобье Саймон решил на самом себе, а не на ком-то из слуг, как предлагал Ричард. Кровожадный лорд непременно захочет, чтобы опыт закончился смертельным исходом. К чему лишние жертвы? Он выпьет две капли рубинового снадобья сам, чтобы погрузиться в крепкий сон, после которого, как надеялся Саймон, ему удастся проснуться.

Он осторожно отмерил две капли сонного снадобья в серебряный кубок, добавил туда же немного подогретого красного вина и собрался поднести его к губам, когда за дверью послышался невнятный шум. Саймон поставил кубок на стол и молча пошел к двери, не забыв на ходу раскатать рукава, чтобы прикрыть правую руку.

Открыв дверь, он увидел перед собой грузную фигуру Ричарда де Ланей. Тот пошатывался, лицо раскраснелось от вина. Саймон не стал впускать гостя в комнату, но сам выскользнул в полутемный коридор и прикрыл за собой дверь так, чтобы Ричард, даже вытянув шею, не мог видеть того, что творится в комнате.

— Ну, ты уже сделал свое дело? — требовательно спросил Ричард свистящим шепотом. — Побывал между ног моей сестры? Показал, для чего господь создал мужчину?

— Полагаю, что это не ваше дело, милорд, — с холодной вежливостью ответил Саймон.

— Пусть не теряет времени зря, ведь возможно, что ей опять предстоит долгое воздержание. Если ты вдруг умрешь, я, скорее всего, отправлю ее назад, откуда взял, — в монастырь. Ей там будет лучше: ведь она не такая ягодка, как Клер. Для тебя Элис хороша, но, случись что, не так-то легко будет найти ей нового мужа среди богатых и знатных баронов. Отправить ее в монастырь дешевле и проще.

— Но я пока что жив, — напомнил Саймон.

— Да, но жизнь так коротка. Мы же с тобой оба об этом знаем, не так ли, Грендель? Смерть может поджидать человека за любым углом. Она может прийти к нему под видом куска хлеба или кубка с вином. Из-за какой-то протухшей устрицы можно лишиться жизни. А как часто убийцей становится чья-то зависть или старая вражда!

— Я не люблю устриц, — холодно сказал Саймон, — и старых врагов у меня нет.

— Хочешь сказать, что на свете нет никого, кто хотел бы твоей смерти? — фыркнул Ричард. — Никого, кто желал бы перерезать тебе глотку?

— Среди живых — нет, — вежливо ответил Саймон.

Ричард издал странный звук, похожий на кудахтанье.

— Мне нужно сонное зелье, Грендель, — жестким, трезвым голосом сказал он.

— Оно почти готово.

— Это я уже слышал.

— Тогда не стоит попусту повторяться. Зелье будет у вас очень скоро. Как только я проверю его действие.

— Хочешь убить кого-нибудь? — оживился Ричард. — Я могу подсказать тебе, кого.

— Это сонное снадобье, милорд, — напомнил Саймон. — Смертельно опасное в больших дозах и совершенно безвредное в малых. Я хочу проверить его на себе.

— Грендель, ты сошел с ума!

— Это я уже слышал от вас, милорд, — улыбнулся Саймон.

— Зелье я желаю получить как можно скорее. Завтра — крайний срок. Если я обнаружу тебя мертвым рядом с моей сестрой, я переверну здесь все вверх дном, но найду его.

— Я не собираюсь умирать, — возразил Саймон.

— Хм-м-м, — с сомнением покачал головой Ричард. — Лучше просто принеси его мне завтра утром. Испытаем на сэре Гекторе — он в последнее время совсем выжил из ума.

Саймон провожал Ричарда взглядом до тех пор, пока тот не скрылся за поворотом, и лишь после этого вернулся в свою комнату. Камин погас, но было тепло, может быть, даже жарко. Пахло лепестками роз, пряными травами и сладким вином. Элис проснулась и сидела на меховом одеяле, держа в руке серебряный кубок.

— А я уже забеспокоилась, куда это ты пропал, — сказала она хрипловатым со сна голосом. — Приходил мой братец?

Саймон кивнул, не сводя глаз от Элис. Во сне ее платье немного сползло, и обнажившиеся плечи притягивали к себе взгляд Саймона.

— Хотел узнать, вынесла ли ты испытания первой брачной ночи, — сказал он.

— Он хотел убедиться в том, БЫЛИ ЛИ на самом деле эти испытания, — жестко поправила она. — Ты все сказал ему?

Она произнесла фразу на одном дыхании, и лишь появившаяся на ее щеках краска говорила о том, что Элис смущена и говорить об этом ей трудно.

— Я полагаю, что это не его дело. А вообще-то, как я понял, он решил подыскать мне замену.

— Ему нужен новый колдун? Прости, я хотела сказать — советник.

— Нет — новый муж для тебя. А поскольку найти его довольно сложно, он подумывает о том, не отправить ли тебя назад, в монастырь.

— Но я не хочу возвращаться в монастырь.

— Еще недавно это было твоей мечтой. Что случилось? В чем дело?

— В тебе.

Слово было сказано, и оно прозвучало коротко, но при этом бесконечно емко. Саймон застыл на месте, опустив голову. Он рассеянно смотрел на каменные плиты пола, боясь поверить своим ушам.

Элис сидела на его кровати. Платье ее было в беспорядке, волосы спустились, Саймону безумно захотелось лечь рядом и прижаться к ней всем телом.

Элис поднесла к губам кубок и сделала из него большой глоток вина, смешанного со смертельным ядом. В следующую секунду он вспомнил, что было в этом кубке.

Глава 18

Свой голос он услышал словно откуда-то со стороны. Звук катился безудержно и был похож на рев воды, прорвавшей плотину.

— Не-е-е-е-ет!!

Саймон птицей пролетел по комнате, выбил отраву из рук Элис, и капли вина выплеснулись, впитались в белые простыни, словно капли крови.

Элис непонимающе уставилась на мужа. Он озабоченно заглядывал ей в глаза, и взгляд его был похож на взгляд сумасшедшего.

— Сколько ты успела выпить? — хрипло выдохнул Саймон.

Он понимал, что может испугать Элис своим поведением, но сейчас ему было не до этого.

— Прости, — спокойно сказала она. — Я не думала, что ты поднимешь столько шума из-за того, что я сделала глоток из твоего кубка.

— Сколько ты выпила? — нетерпеливо повторил он.

— Глоток или, может быть, два. А в чем дело? Это было не простое вино?

Саймон на мгновение прикрыл глаза и заставил себя несколько раз глубоко вздохнуть. Когда он снова открыл их, то поймал на себе удивленный взгляд Элис.

— После этого вина ты уснешь, — спокойно заговорил Саймон, надеясь в глубине души, что сказанное им окажется правдой. — Я составлял сонное снадобье для леди Хедвиги.

Довольно топорная ложь, но сейчас ничего лучшего не пришло ему в голову. Не говорить же Элис, ЧТО это на самом деле за снадобье и для КОГО оно предназначено?

Вы читаете Повелитель тьмы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату