руках.
Ричард посмотрел на Саймона из-под упавшей на глаза пряди редеющих светлых волос и самодовольно улыбнулся.
— В таком случае поспеши найти пропажу, пока кто-нибудь не погиб из-за твоей неосторожности.
Саймон не шелохнулся. Предупреждение Ричарда прозвучало совершенно недвусмысленно. Саймону нечего было противопоставить этому. У него не будет никаких доказательств вины своего лендлорда, когда тот отравит малолетнего короля. Правда, Ричарду не удастся ничего сделать, не уехав из Соммерседжа. Ведь Честный Ричард никому не может поручить самого важного дела в своей жизни. Он постарается отравить короля собственными руками. Ричард слишком недоверчив. А значит, у Саймона есть в запасе немного времени, и это уже кое-что.
— Это стало бы настоящей трагедией, — сокрушенно вздохнул Саймон и добавил:
— Должно быть, я просто положил флакон не на место. В будущем буду внимательнее.
— Непременно будешь внимательнее, Грендель, — ухмыльнулся Ричард. — Я всегда знал, что могу на тебя положиться.
— Всегда, — согласился Саймон, изо всех сил стараясь, чтобы эта ложь прозвучала как можно естественнее.
…Элис лежала на кровати, объятая глубоким, крепким сном.
Когда она вернулась, то не застала здесь Клер. Одна лишь Мадлен сидела в спальне перед камином и прилежно занималась шитьем. Увидев вошедшую Элис, она окинула ее быстрым взглядом и тут же захлопотала, помогая снять платье и улечься в постель. Элис провалилась в сон.
Сны были яркими, но какими-то странными. Бессвязное сплетение обрывочных мыслей, резких запахов, ощущение непривычного привкуса во рту — все это кружилось в голове Элис, словно ярмарочное колесо. Проснулась она то ли от холода, то ли от страха. Солнце уже перевалило за полдень.
Проснувшись, она села на кровати.
В узком окне проплывали тени быстрых облаков и заунывно свистел ветер, перебирая деревянную дранку на крышах замка. Голова у Элис прошла, но во рту до сих пор оставался какой-то странный, неприятный привкус да сознание оставалось притупленным. Весь мир казался отраженным в неспокойном, колышущемся зеркале пруда.
— Я подумала, что вы захотите помыться, миледи, — долетел до спящего мозга Элис далекий голос Мадлен. — Судя по тому, как вы провели прошедшую ночь, вам это просто необходимо. Я согрела воды.
Элис удивилась. Откуда Мадлен может знать, как она провела прошлую ночь?
— Вам очень больно, миледи? — спросила Мадлен, пытаясь прикрыть сочувственным тоном самое обычное женское любопытство.
Элис даже не знала, что ей ответить. Она стала припоминать все ужасы, о которых говорила им леди Хедвига. Боль и кровь, сказала она тогда.
Грязно, мокро и отвратительно. Ну, если Элис и испытывала подобие отвращения к Саймону Наваррскому, так только потому, что тот не хотел ее. Что же до всего остального…
— Со мной все в порядке, — сказала Элис. — Я с удовольствием вымоюсь, но только одна, без твоей помощи.
— Прошу простить мою дерзость, миледи, — сказала Мадлен, — но есть вещи, в которых более опытная женщина может дать совет более молодой.
— Леди Хедвига уже говорила со мной.
— Сегодня? — удивилась Мадлен.
— У нас был разговор с глазу на глаз, — увернулась Элис, чувствуя, что понемногу становится искусной лгуньей.
— А лорд Ричард говорил, что она плохо чувствует себя и никого сегодня не принимает.
«Дьявол тебя побери!» — подумала Элис и взяла еще один грех на свою душу.
— Я носила ей лекарство, — соврала она. — Травяной настой, который меня научили делать в монастыре. А что касается мытья, то я сама прекрасно смогу со всем справиться.
Мадлен испытующе посмотрела на Элис, явно не веря ее словам.
Служанка была почти вдвое старше Элис и успела пережить двоих молодых мужей да еще одного старого. Она все знала об этой жизни, и Элис почему-то стеснялась оказаться обнаженной перед опытным взглядом Мадлен.
— Как прикажете, миледи, — согласилась служанка, скромно опуская к полу горящие от любопытства глаза. — Но если передумаете, крикните меня, я буду рядом, за дверью.
Раздевшись, Элис увидела, что ноги ее испачканы запекшейся кровью. Бурые пятна обнаружились и на одежде, поэтому, усаживаясь в большую деревянную лохань с горячей водой, Элис не переставала удивляться.
Неужели все это время она настолько заблуждалась?
Горячая душистая вода ласкала тело, и Элис с наслаждением нежилась в ней, отбросив в сторону посетившие было ее подозрения. Саймон не хотел ее и вчера ясно дал ей это понять. Кровь? Что ж, очевидно, она что-то напутала со своими циклами.
Элис откинула голову, погружая в воду свои распущенные длинные волосы, закрыла глаза и оперлась затылком о край деревянной лохани, прикрытый сверху мягкой полотняной тканью. Ей стало хорошо и легко. Голова снова тихонько закружилась и поплыла — так, словно приглашала Элис уснуть прямо здесь, в воде.
Элис перебирала сохранившиеся в памяти странные обрывки то ли снов, то ли реальных событий, почти забывшихся, ставших бледной, расплывчатой тенью. Теплая вода нежно касалась ее кожи, вызывая смутные воспоминания о чем-то похожем, что уже случилось однажды. Вот только где: во сне? наяву?
Элис вдруг резко выпрямилась, села и громко крикнула:
— Мадлен!
Как и было обещано, Мадлен возникла на пороге немедленно, еще до того, как под потолком комнаты успело отзвучать эхо голоса Элис. Войдя, она первым делом взглянула на груду одежды, лежащую на полу. Элис с облегчением заметила, что следы крови не видны.
«Дурища! — обругала саму себя Элис. — Нужно же было мне уродиться такой доверчивой бестолочью!»
— Принеси мне свежую рубашку, — приказала она вслух, — и пришли сюда мою сестру. Мне нужно…
Элис не договорила, увидев выражение ужаса на лице Мадлен.
— В чем дело? — спросила Элис. — С Клер что-нибудь случилось? А где сэр Томас? Это Ричард? Он сделал что-то с моей сестрой?..
— Сказать по правде, я ничего не знаю, миледи, — убитым голосом ответила Мадлен. — Мы с леди Клер вышли сегодня утром во двор на прогулку, а потом… Потом она просто исчезла.
Элис встала, забыв и про свою наготу, и про холод, и про любопытную Мадлен.
— Ее лошадь тоже исчезла? — спросила она.
— Не знаю.
Элис старалась не поддаваться панике и терпеливо ждала, пока Мадлен помогала ей одеться. Только раз она спросила у служанки:
— А что с сэром Томасом? Он поехал искать се?
— Сэра Томаса нет в замке. Ах, миледи, простите меня. Я все надеялась, что леди Клер вернется с минуты на минуту, — простонала Мадлен.
За окном быстро темнело, и, судя по раскатам грома, к замку стремительно приближалась гроза.
— Брат знает, что она пропала?
— Об этом не знает никто. Постойте, миледи, куда же вы? — удивленно крикнула Мадлен, но Элис уже выбежала из комнаты.
Оказавшись в коридоре, Элис вдруг поняла, что не знает, к кому ей бежать со своей бедой. К Ричарду? Но брату она не доверяла. К мужу? Ах, если бы он не сделал того, в чем подозревала его Элис. А если он действительно не сделал этого, то все еще хуже. Нет, Элис не может обратиться к Саймону за помощью. Все так запуталось. Сэра Томаса, к сожалению, нет в замке, а кроме него, Элис не доверяла ни одному из