160

Автократор — самодержец.

161

Уицраориальные фантазмы — химеры великодержавности. Уицраор, в метаисторической системе Даниила Андреева – псевдосущество, обитающее в одном из нижних слоев Шаданакара и в узком смысле отвечающее за степень агрессивности (или, как сказал бы Л. Гумилев, за «пассионарность») данной державы. Например, мы в настоящий момент переживаем гибель третьего российского уицраора (по имени Жругр III) («Роза мира»).

162

Ганзейский Союз — торговый союз северонемецких городов. Ганзейцы не гнушались пиратством в Северном море, нападая на английские, фламандские и, реже, французские корабли.

163

Сципион — прозвище патрицианского рода Корнелиев, из которого вышло немало военных деятелей Римской республики. В частности, Сципион Африканский Старший решил в пользу римлян исход 2-й Пунической войны, а Сципион Африканский Младший разрушил Карфаген в ходе 3-й Пунической войны.

164

«…Подписать за себя представительную кодлу задиристых суверенов…» – Суверен – англифицированное «сюзерен». Здесь – крупный феодал, граф, герцог.

165

Женский род (как грамматическая категория) (лат.).

166

«…Людовик мог лишь утешаться длинным перечнем родственников и ларов, которые были умерщвлены коварством неприятеля на переговорах». – И шутка, и не вполне. У римлян лары – духи-покровители жилища. Ясное дело, умертвить духа, да еще на переговорах, довольно непросто. Но родственников Людовика действительно неоднократно убивали на переговорах в течение XIV– XV вв.

167

Кюхенмейстер — ответственный за приготовление пищи на кухне крупного феодала.

168

Бенефиций – земельное владение, которое жаловалось королем или крупным феодалом своему вассалу.

169

Король-Солнце Непобедимый I (фр., лат.).

170

«…Как денье меняют на су…» – Денье – мелкая французская монета. Двенадцать денье составляли су.

171

Флеш-рояль – в покере комбинация из пяти подряд карт одной масти. Например: десять, валет, дама, король, туз пик. Каре королей – четыре короля. Мена флеш-рояля на каре королей столь же неравноценна, как мена денье на су, потому что каре королей старше.

172

«Вот, князю Пикколомини…» — слова посыльного из финала драмы Фридриха Шиллера «Смерть Валленштейна». Граф Октавио Пикколомини, предавший Валленштейна, получает письмо, адресованное «князю Пикколомини». Княжеский титул здесь выступает в роли тридцати сребренников, переданных Пикколомини германским императором за предательство Валленштейна.

173

Семейство суперкомпьютеров.

174

бессознательное (англ.).

175

Эйдос – у Платона «идея вещи».

176

«Если хотите каламбур – я пес святого Доминика». – Дело в том, что члены ордена, основанного Домиником, доминиканцы, называли себя «псами Господними» (Domini canes) по созвучию с dominicantes. Таким образом, «пес святого Доминика» – это не просто каламбур, а сверхкаламбур. Вопрос Карла «А не Иеронима, простите?» оправдан тем, что в христианской иконографической традиции принято изображать святого Иеронима врачующим раненого льва.

177

Князь Мира (сего) (лат.).

178

Бриганы, тж. бриганды, бриганты (фр. brigands) – легкая наемная пехота во Франции XV–XVI вв. Очень часто по окончании военных действий ударялись в грабеж и разбой на собственной территории, поэтому слово «бриган» для французов и бургундцев того времени означало скорее «разбойник», «бандит», нежели «воин».

179

Мирра — благовонная смола, употреблявшаяся для воскурений в религиозных обрядах.

180

Гэлэхэд — благородный рыцарь, герой средневековых романов Артуровского цикла.

181

«Большая дароносица брабантского монастыря святой Хродехильды с девизом „Не то золото, что носит имя золота“. Перифраз знаменитого алхимического девиза «Aurum nostrum non est aurum vulgi» («Наше золото – не золото черни»). Если вдуматься, надпись на дароносице по смыслу полностью аналогична этому девизу.

182

Фантастикум — по Августину Блаженному, бестелесный образ, который может отделяться от спящего человека и создавать иллюзию различных действий. В широком смысле – любой фантазматический псевдо-объект.

183

Здесь эт нунк — здесь и сейчас (лат. hic et nunc).

184

Источник: Андрей Капеллан, «О любви».

185

Батавы — германское племя, селившееся на территории совр. Голландии.

186

Серваж — обычно форма зависимости феодального крестьянства (сервов) от сеньоров. Здесь серваж понимается несколько иначе: как служба знатному сюзерену человека неблагородного происхождения, в отличие от вассального долга, предполагавшего хотя бы формально благородное происхождение служащего.

187

Букв.: Галльский (т. е. Французский) Мир (лат.). Построено по аналогии с римским термином Pax Romana.

188

Вы читаете Карл, герцог
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату