19

Faerie Minor — это название (и написание с умляутом) Суэнвик позаимствовал у Сюзанны Кларк. В русском переводе ее рассказа «Том Ветер-в-поле, или Как был построен волшебный мост в Торсби» (сборник «Дамы из Грейс-Адье и другие истории») это название передано как Малые Королевства (переводчик М. Клеветенко).

20

Лабрис — древнегреческий двусторонний топор, главным образом церемониальный.

21

Древний кельтский термин для чего-то вроде вдохновения, прозрения.

22

Букв, курочки, цыпочки (фр.). На французском арго — полицейские, обычно мужчины, но, вообще говоря, безотносительно к полу.

23

Сценическое имя, сценический псевдоним (фр.).

24

В Карибском фольклоре дуппи — своего рода дух, призрак.

25

C'est impossible (фр.) — это невозможно.

26

В кельтской мифологии есть Тир-на-ног, страна вечной молодости, буквально — страна молодых. По- английски bog — трясина, болото (особенно ирландское), а на сленге — сортир. Изменив одну букву, остряк превратил кельтскую страну молодых в сортирную страну.

27

Персонаж зулусского фольклора.

28

Водяной дух в скандинавском фольклоре.

29

Демон-великан в японской мифологии, клыкастый и рогатый.

30

Очень сильный дезинсектант, запатентованный в XIX в.

31

Сядь на поезд «А». (англ.).

32

Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор, прозванный Королем маршей.

33

Джек Демпси (Уильям Харрисон Демпси, 1895–1983) — боксер-профессионал по кличке Костолом из Манассы, чемпион мира в супертяжелом весе. Мохаммед Али (Кассиус Клей, р. 1942) — боксер, чемпион Олимпийских игр 1960 г. в полутяжелом весе, многократный чемпион мира среди профессионалов (1964– 1974) в тяжелом весе.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату