49

Царица Африки (фр.).

50

Герой романа Эллен Кашнер «На острие клинка».

51

Jimi Begood — хулиганский гибрид Джими Хендрикса с песней Чака Берри «Johnny В. Goode».

52

«Отправь меня на Луну» (1954) — поп- и джазовый стандарт Барта Говарда.

53

Мсье Пьеро, как я вижу. Я думаю, вы говорите по-французски (фр.).

54

Очаровательное произношение [уроженки города] Ис (фр.). Ис — легендарный город в Бретани, затопленный морем примерно в IV–V вв.

55

Барышни (фр.).

56

Инанна — древнешумерская богиня плодородия, плотской любви и распрей, позднее превращавшаяся у разных народов в Иштар, Астарту, Афродиту и Юнону. Считалась покровительницей проституток, гетер и гомосексуалистов. Ее культ был связан с неистовыми оргиями, а вот свинский аватар придуман, похоже, автором.

57

Флобер Г. Искушение святого Антония. Перевод М. Петровского.

58

Отец Гаргантюа у Ф. Рабле.

59

Советника (ит.).

60

Тут самое время вспомнить, что «вольпе» — это по-итальянски лисица.

61

Переиначивается название американского Федерального агентства по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, наркотиков и огнестрельного оружия.

62

Picaro (исп.) — плут, хитрюга.

63

«Веселый» (фр.) — меч Карла Великого.

64

Droit de seigneur (фр.) — право сеньора, более известное у нас как право первой ночи.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×