officers keep the unworthy, suffering the punishment and peril of wealth, from giving it away?”
“To whom, for example?” replied the illustrious man, taking the forefinger of his right hand into his mouth, as is the fashion in Ghargaroo when awaiting an important communication. The respectful formality of the posture imperfectly concealed the irony of the question, but I was not of the kind to be easily silenced.
“One might convert one’s property into money,” I persisted, “and throw the money into the sea.”
Juptka-Getch released the finger and gravely answered: “Every person in Ghargaroo is compelled by law to keep minute accounts of his income and expenditures, and must swear to them. There is an annual appraisement by the
“Most illustrious of mortals,” I said, turning a somersault—the Ghargarese manner of interrupting a discourse without offense—“I am as the dust upon your beard, but in my own country I am esteemed no fool, and right humbly do I perceive that you are
This expression translates, literally, “giving me a fill,” a phrase without meaning in our tongue, but in Ghargarese it appears to imply incredulity.
“The gaieties of the King’s court,” I continued, “must be expensive. The courtiers of the sovereign’s entourage, the great officers of the realm—surely they are not condemned to wealth, like common criminals!”
“My son,” said Juptka-Getch, tearing out a handful of his beard to signify his tranquillity under accusation, “your doubt of my veracity is noted with satisfaction, but it is not permitted to you to impeach my sovereign’s infallible knowledge of character. His courtiers, the great officers of the realm, as you truly name them, are the richest men in the country because he knows them to be the greatest rascals. After each annual reapportionment of the national wealth he settles upon them the unallotted surplus.”
Prostrating myself before the eminent philosopher, I craved his pardon for my doubt of his sovereign’s wisdom and consistency, and begged him to cut off my head.
“Nay,” he said, “you have committed the unpardonable sin and I cannot consent to bestow upon you the advantages of death. You shall continue to live the thing that you are.”
“What!” I cried, remembering the Lalugwumps and Gnarmag-Zote, “is it thought in Ghargaroo that death is an advantage, a blessing?”
“Our Sacred Books,” he said, “are full of texts affirming the vanity of life.”
“Then,” I said, “I infer that the death penalty is unknown to your laws!”
“We have the life penalty instead. Convicted criminals are not only enriched, as already explained, but by medical attendance kept alive as long as possible. On the contrary, the very righteous, who have been rewarded with poverty, are permitted to die whenever it pleases them.
“Do not the Sacred Books of your country teach the vanity of life, the blessedness of poverty and the wickedness of wealth?”
“They do, O Most Illustrious, they do.”
“And your countrymen believe?”
“Surely—none but the foolish and depraved entertain a doubt.”
“Then I waste my breath in expounding laws and customs already known to you. You have, of course, the same.”
At this I averted my face and blushed so furiously that the walls of the cave were illuminated with a wavering crimson like the light of a great conflagration! Thinking that the capital city was ablaze, Juptka-Getch ran from the cave’s mouth, crying, “Fire, fire!” and I saw him no more.
An Execution In Batrugia
Return to Table of Contents
My next voyage was not so prosperous. By violent storms lasting seven weeks, during which we saw neither the sun nor the stars, our ship was driven so far out of its course that the captain had no knowledge of where we were. At the end of that period we were blown ashore and wrecked on a coast so wild and desolate that I had never seen anything so terrifying. Through a manifest interposition of Divine Providence I was spared, though all my companions perished miserably in the waves that had crushed the ship among the rocks.
As soon as I was sufficiently recovered from my fatigue and bruises, and had rendered thanks to merciful Heaven for my deliverance, I set out for the interior of the country, taking with me a cutlas for protection against wild beasts and a bag of sea-biscuit for sustenance. I walked vigorously, for the weather was then cool and pleasant, and after I had gone a few miles from the inhospitable coast I found the country open and level. The earth was covered with a thick growth of crimson grass, and at wide intervals were groups of trees. These were very tall, their tops in many instances invisible in a kind of golden mist, or haze, which proved to be, not a transient phenomenon, but a permanent one, for never in that country has the sun been seen, nor is there any night. The haze seems to be self-luminous, giving a soft, yellow light, so diffused that shadows are unknown. The land is abundantly supplied with pools and rivulets, whose water is of a beautiful orange color and has a pleasing perfume somewhat like attar of rose. I observed all this without surprise and with little apprehension, and went forward, feeling that anything, however novel and mysterious, was better than the familiar terrors of the sea and the coast.
After traveling a long time, though how long I had not the means to determine, I arrived at the city of Momgamwo, the capital of the kingdom of Batrugia, on the mainland of the Hidden Continent, where it is always twelve o’clock.
The Batrugians are of gigantic stature, but mild and friendly disposition. They offered me no violence, seeming rather amused by my small stature. One of them, who appeared to be a person of note and consequence, took me to his house (their houses are but a single story in height and built of brass blocks), set food before me, and by signs manifested the utmost good will. A long time afterward, when I had learned the language of the country, he explained that he had recognized me as an American pigmy, a race of which he had some little knowledge through a letter from a brother, who had been in my country. He showed me the letter, of which the chief part is here presented in translation:
“You ask me, my dear Tgnagogu, to relate my adventures among the Americans, as they call themselves. My adventures were very brief, lasting altogether not more than three
“My skyship, which had been driven for six moons before an irresistible gale, passed over a great city just at daylight one morning, and rather than continue the voyage with a lost reckoning I demanded that I be permitted to disembark. My wish was respected, and my companions soared away without me. Before night I had escaped from the city, by what means you know, and with my remarkable experiences in returning to civilization all Batrugia is familiar. The description of the strange city I have reserved for you, by whom only could I hope to be believed. Nyork, as its inhabitants call it, is a city of inconceivable extent—not less, I should judge, than seven square
“Nevertheless, Nyork is a city of giants. The magnitude of all things artificial there is astounding! My dear Tgnagogu, words can give you no conception of it. Many of the buildings, I assure you, are as many as fifty
“A city of giants inhabited by pigmies! For you must know, oh friend of my liver, that the rearing of these mighty structures could not be the work of the puny folk that swarm in ceaseless activity about their bases. These fierce little savages invaded the island in numbers so overwhelming that the giant builders had to flee before them.