поговаривают, что он успел донести на вас властям, а из Болоньи сегодня прислали какое-то дело...

Криспин. Три тысячи девятьсот листов. Черт бы побрал этого доктора!

Сирена. Весь город уже об этом знает. Нельзя терять ни минуты.

Криспин. Вот и не теряйте. Идите домой и скажите Сильвии...

Сирена. Сильвия пришла со мной под видом горничной. Она тут, в передней. Я ей сказала, что Леандр опасно ранен...

Леандр. Милая Сильвия!

Сирена. Она думала о том, что вы умираете, и не подумала, чем рискует. Теперь скажите, разве я вам не друг?

Криспин. Вы просто удивительная женщина!

(Леандру.)

Поскорее ложись, представься больным и не возражай, а то я и в самом деле вышибу из тебя дух.

Леандр. Да, я ваш сообщник, но не Сильвия — нет! Я хочу ее видеть; скажите ей, пусть придет, и я спасу ее наперекор вам, наперекор всем, наперекор ей самой!

Криспин. Вы, конечно, понимаете, что сеньор говорит не то, что чувствует.

Сирена. Естественно! Он же не дурак и не сумасшедший. Идем!

(Уходит вместе с Криспином.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Леандр. Сильвия выходит из второй двери справа.

Леандр. Сильвия! Милая Сильвия!

Сильвия. Ты не ранен?

Леандр. Как видишь, нет... Это был обман, чтобы заманить тебя сюда. Но ты не бойся: сейчас придет твой отец, заберет тебя, и меня не в чем будет упрекнуть... Может, только в том, что я смутил твою душу призраком любви... Но и эта любовь скоро станет для тебя лишь воспоминанием.

Сильвия. Что ты говоришь, Леандр? Твоя любовь была обманом?

Леандр. Моя любовь — нет. Здесь нет обмана, но все же уходи скорее, чтобы никто не узнал, что ты была у меня.

Сильвия. Чего ты боишься? Разве у тебя я в опасности? Я не побоялась прийти: чего мне опасаться, когда я с тобой?

Леандр. Конечно, тебе нечего бояться: моя любовь защитит тебя даже от тебя самой.

Сильвия. Я не вернусь к отцу!

Леандр. Сильвия, не вини отца. Всему виной опять же обман. Беги, забудь несчастного искателя приключений! Забудь несчастную добычу правосудия.

Сильвия. Нет, нет! Только не это! Я знаю, во всем виноват отец, и теперь я недостойна твоей любви. Я понимаю. Горе мне!

Леандр. Сильвия! Милая Сильвия! Ты не знаешь жизни и еще не сталкивалась со злом. Ты не понимаешь, как тяжело мне слышать твои слова!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Криспин.

Криспин. Сеньор, сеньор! Сюда идет господин Полишинель!

Сильвия. Отец!

Леандр. Ну и пусть! Я возвращу тебя отцу.

Сильвия. Но он не один, с ним целая куча народу и полиция.

Леандр. Если они увидят тебя здесь, у меня... Криспин, это ты позвал их? Признайся. Но все равно вы ничего не добьетесь!

Сильвия. Я? Избави Боже! Сказать по правде, я боюсь, что нам теперь не спастись.

Леандр. Нам? Я о себе не думаю. Надо спасти Сильвию! Ты должна спрятаться.

Сильвия. А ты?

Леандр. Не бойся! Скорее, они близко!

(Прянет Сильвию в соседней комнате и говорит Криспину.)

Встречай их! И не пускай никуда. Я скоро вернусь.

(Идет к окну.)

Криспин. Леандр! Не бери греха на душу!

Леандр. Не бойся! Я не собираюсь кидаться в окно, да и бежать не собираюсь. Хочу ее спасти.

(Вылезает в окно, карабкается вверх и исчезает.)

Криспин. Ну, слава Богу! Я думал, что он хочет броситься вниз, а он лезет наверх. Видно, хочет летать... Там ему и место — наверху. А мое место здесь. Я должен крепко стоять на земле.

(Спокойно усаживается в кресло.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Криспин, Полишинель, трактирщик, Панталон, капитан, Арлекин, доктор, секретарь и два альгвасила[2] с огромными связками бумаг.

Полишинель (обращаясь к оставшимся за дверями). Встаньте у дверей и никого не выпускайте: ни мужчину, ни женщину, ни собаку, ни кошку!

Трактирщик. Где они? Где разбойники, убийцы?

Панталон. Караул! Мои деньги! Мои деньги!

(Доктор и Секретарь садятся к столу и вынимают письменные принадлежности. Альгвасилы с бумагами встают рядом.)

Капитан. Криспин, что это такое?

Арлекин. Как это могло случиться?

Панталон. Караул! Караул! Мои деньги! Мои деньги!

Трактирщик. Схватить их! Арестовать их! Панталон. Держите их!

Криспин. Что это значит? Как можно врываться к благородному кавалеру? Сеньора здесь нет.

Панталон. Замолчи! Ты с ним заодно, и с ним вместе поплатишься!

Трактирщик. Разумеется, заодно! Он такой же мошенник, как и его господин. Это он меня обманул.

Капитан. Что это значит, Криспин? Арлекин. Неужели правда?

Полишинель. Ну, что скажешь, Криспин? Кто выдумал, что я злоумышлял против него, кто говорил, что я старый скряга и готов принести в жертву собственную дочь? Кто взбаламутил весь город?

Панталон. Хватит, сеньор Полишинель. В конце концов, вы не пострадали. А я им без всяких гарантий отдал все свои деньги! Я разорен!

Трактирщик. А я? Я предоставил им такие апартаменты! Я служил этому мошеннику, как знатному господину.

Капитан. Да и мы были жестоко обмануты. Теперь обо мне скажут, что я служил

Вы читаете Игра интересов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату