кронами деревьев, спутал его темные волосы.
— Ты и вправду сделала бы это для меня? — спросил он, внимательно глядя на Индию. — Только чтобы удержать от поездки на Ракайа?
— Да.
Он обнял ее за плечи и притянул к себе.
— Тогда, может быть, ты просто подождешь моего возвращения здесь?
Индия порывисто бросилась к нему, обхватила руками его шею и прижалась к нему всем телом.
— О, Джек…
— Нет, — твердо сказал он и яростно поцеловал ее в губы. — Нет, — прошептал он снова, не отрываясь от ее губ. — Не пытайся меня отговорить. Просто люби меня, Индия, больше мне от тебя ничего не надо.
* * *
Вечер выдался жаркий и пасмурный, серое небо висело над землей набухшими тучами.
Джек стоял у кромки воды, ветер бросал ему прямо в лицо соленые брызги.
— Мы можем отложить это до завтра, — сказал он, хотя отлично понимал, что каждый лишний день промедления увеличивает их шансы повстречать злосчастную «Барракуду».
Тоби Дженкинс энергично замотал головой.
— Юлани ходила смотреть морских ежей: она говорит, что все пройдет хорошо.
Это был старинный обычай: слушать рев моря и справляться у морских ежей. Ни один житель острова Ракайа не вышел бы в море, не проверив эту примету. Если ежи вылезают из своих нор, жди непогоды, если же нет, шторма не будет. Это был самый надежный прогноз погоды, и Джек всегда ему доверял.
Он бросил взгляд на выход из бухты и тут вдруг заметил, что как раз в этот самый момент шлюпка приняла на борт двух необычных пассажиров. Только теперь ему наконец стало ясно, почему Юлани проявляла такой интерес к морским ежам.
Индия и Юлани решительно уселись на носу лодки.
— Мы поплывем с тобой, — заявила Индия, нимало не смущаясь, — так что даже не думай спорить.
Джек подошел к ним, взглянул на их притворно-спокойные лица и недоверчиво спросил:
— Мы?
— Именно. Мы приняли это решение независимо друг от друга и очень быстро обо всем договорились.
Он глубоко вздохнул.
— Вы, кажется, ослепли обе? А если мы попадем в шторм?
— Плевать на непогоду. И кроме того, морские ежи носа из нор не кажут, так что все обойдется.
— Возможно. Но не забывайте о том, что мы можем повстречать небезызвестный королевский фрегат.
Обе дамы, большая и маленькая, храбро выдержали его взгляд.
— Тем более.
Джек сразу понял, что они задумали, и это очень ему не понравилось.
— Ну нет, так не пойдет. Выметайтесь-ка на берег, да поживее.
Индия рассерженно засопела, грудь ее вздымалась. Это напомнило Джеку вчерашнюю бурную ночь, когда он ласкал эту упругую грудь…
— Вот тебе и ответ, — решительно сказала она. — Именно из-за подобного поведения мужчин я не хочу выходить замуж. И не надо со мной разговаривать таким тоном. — Обиженно надув губы, она отвернулась.
Однако Джек не сдавался:
— Как ты не понимаешь, я же волнуюсь за тебя, за вас обеих.
Индия и ухом не повела.
— Спасибо тебе за заботу, — резко возразила она, — но если я хочу рисковать собственной жизнью, то это мое личное дело.
Джек с такой силой сдавил брус, обрамлявший борт лодки, словно хотел разломать его пополам. От былого самообладания не осталось и следа, и голос его сорвался на крик:
— А что ты скажешь о ней? Или безопасность моей дочери меня тоже не касается?
И тут наконец в разговор вступила Юлани. Правда, обращалась она не к Джеку, а к Тоби Дженкинсу.
— Ты разве ему ничего не сказал?
Джек мгновенно повернулся — казалось, он вознамерился прожечь глазами дыру в бедолаге Тоби.
— Не сказал о чем?
Прежде чем ответить, Тоби тяжело вздохнул:
— Когда мы решили перебраться на другой остров, я положил все бумаги, касающиеся «Леди Джулианы», обратно в бочонок, в котором их прибило к берегу, а затем попросил одного из дядюшек Тианы спрятать его в пещере. Юлани тоже была с ним, так что теперь, кроме нее, точное место тайника тебе никто не укажет.
Джек повернулся к дочери.
— И в какой это пещере вы их спрятали?
— Вообще-то я точно не знаю, но думаю, что без труда найду ее. Надеюсь, ты не станешь в одиночку обыскивать весь остров?
Он открыл было рот, чтобы приказать ей назвать место, однако, заметив, как у нее упрямо выдвинулся подбородок, а в глазах появился сердитый блеск, понял, что, сколько бы он ни вопил и ни топал ногами, она все равно ничего не скажет.
Юлани отвернулась и уставилась в пространство, как бы давая понять, что не желает продолжать этот разговор.
— Пожалуйста, — после недолгого молчания сказала она и просительно посмотрела на отца своими огромными глазами. — Я просто хочу вернуться на Ракайа.
Джек смотрел на дочь и думал: как же это получилось, что он столько лет был от нее так далеко? Ему вдруг пришло в голову, что, сколько бы человек ни пыжился, сколько бы ни пытался контролировать свою жизнь, ничего у него не выйдет. Все, что мы можем, это попытаться вовремя сделать правильный выбор. Правда, потом все равно может оказаться, что решение было ошибочным.
— Ты точно уверена насчет морских ежей? — мрачно спросил он.
Легкая улыбка триумфа заиграла на губах Юлани, и она молча кивнула.
— Тогда нам лучше отправляться немедленно, — буркнул Джек и решительно оттолкнул лодку от берега.
Глава 34
Алекс Престон скинул туфли и чулки, закатал брюки и вошел в теплую воду лагуны. Воровато оглянувшись, словно был в чем-то виноват, и убедившись, что вокруг нет ни души, он опустил голову в воду, а затем, согнувшись в три погибели, стал рассматривать подводный мир острова Ракайа, надеясь, что никто из матросов не застанет его в столь неподобающей старшему помощнику позе.
Сначала он осторожно ступал по мелководью, но удивительно чистая, словно волшебная, вода манила его, и он даже не сразу заметил, что его закатанные выше колен брюки безнадежно намокли. «Что ж, — подумал он, — раз уж я все равно вымок…»
Набрав полную грудь воздуха и раздув щеки, Алекс плотно сжал губы, опустил лицо в воду, широко открыл глаза… и сразу увидел челюсти огромного древнего моллюска, бог знает сколько времени покоившиеся на дне. Повсюду виднелись разноцветные причудливые кораллы, сапфировые и желтые, пурпурные и ярко-оранжевые, высокие и перистые, гладкие и округлые. Алекс снова и снова погружал лицо в воду, поднимая голову только затем, чтобы набрать побольше воздуха. Он осторожно, шаг за шагом, продвигался все дальше от берега, стараясь ступать по мягкому песку. Ему очень хотелось скинуть с себя одежду и окунуться в этот причудливый подводный мир лагуны, но вместо этого, пройдя еще несколько шагов, он неохотно выпрямился и направился к берегу, стряхивая стекающую по его щекам и носу воду.
Вдалеке ревущие волны с шумом обрушивались на зубчатые рифы, заглушая крики морских птиц и тихий шелест кокосовых пальм. День клонился к вечеру, и мягкий прозрачный свет с трудом пробивался сквозь облака. Алекс расправил мокрые брюки и, усевшись на гладком камне, стал ждать, пока просохнет одежда.
Они пробыли на острове уже три дня, а у него все еще захватывало дух при виде этих красот и непонятная грусть подступала к горлу. От пляжа начинался крутой склон горы, покрытый бархатным ковром гигантских деревьев, увитых лианами, папоротниками и орхидеями; у кромки леса росли кокосовые пальмы, и их тонкие кроны раскачивались на ветру. В долине зрели апельсины, бананы и ананасы, плоды гуавы и манго — изобилие, достойное райского сада.
Как только брюки начали подсыхать, Алекс надел чулки и ботинки и зашагал прочь. Все последние дни, пока «Барракуда» стояла на якоре в лагуне, он старался обходить стороной эту часть пляжа, но его снова и снова влекла сюда какая-то неодолимая сила.
Он шел мимо безмолвных пустых бунгало, освещенных вечерним светом, как вдруг до его слуха донесся тихий шорох, словно кто-то шевелился внутри, однако оказалось, что это всего лишь угол соломенной крыши колыхался на ветру.
За пустынной деревней Алекс заметил маленькую часовню, сооруженную из грубых обломков кораллов, а за ней — кладбище с рядами могил, увитых разросшимися лианами и утопающих в высокой траве. Большая часть захоронений обозначалась лишь насыпным холмом да простым деревянным крестом над ним, однако чуть поодаль, среди более ранних могил, Алекс приметил массивную гранитную плиту, заросшую диким инжиром.
Заинтригованный, он подошел ближе и раздвинул заросли. Глазам его открылась вырезанная в камне надпись: «В ПАМЯТЬ О ЛЮБИМОЙ ТИАНЕ И ЕЕ НЕРОЖДЕННОМ РЕБЕНКЕ, ЗВЕРСКИ УБИТЫХ АНГЛИЙСКИМИ СОЛДАТАМИ 1 °CЕНТЯБРЯ 1874». Ниже было еще что-то написано на непонятном языке. Алекс когда-то изучал полинезийские диалекты, поэтому, проведя по буквам пальцами, сумел прочитать: «Ari rangi» — «Рай опустел». Он задумался и опустил голову.
Присев на корточки, Алекс пристально разглядывал эти любовно вырезанные в граните буквы. Только пробыв в море много месяцев, он стал понимать, какая сила влекла европейцев к прекрасным туземкам. Это был не просто чувственный голод, но жажда любви, переполнявшая одичавших от долгого плавания людей.
Сильный порыв ветра обдал солеными брызгами его лицо, и Алекс, подняв голову, посмотрел в зеленоватое зеркало лагуны. Вдали виднелись два песчаных островка — они-то и образовывали безопасный пролив среди зубчатых рифов вокруг. В безветренный день, когда ровная гладь воды в лагуне безжизненна и неподвижна, коралловые рифы, простиравшиеся далеко на запад, были видны как на ладони, но во время шторма их очень трудно было заметить, и не одно судно, должно быть, по неосторожности разбилось о них.
У Алекса вдруг перехватило дыхание, в животе что-то болезненно сжалось — он увидел следы давнего кораблекрушения. В лучах заходящего солнца обломки «Леди Джулианы» резко