какие-то правила относительно поведения щенков.

— Совершенно верно, — согласился мистер Ньютон. — Им нельзя позволять бегать свободно. С этой минуты их постоянно следует держать на поводках. Вы все меня поняли?

Райс, Тэд и Эмили уныло кивнули.

— И я хочу, чтобы прежде, чем мы сядем на яхту, было составлено расписание. Распишите, кто и когда присматривает за щенками — я хочу, чтобы они оставались под контролем все двадцать четыре часа в сутки. Понятно?

— Даже когда мы спим? — спросила Эмили.

— Нет. Конечно, нет…

— Тогда это не будет двадцать четыре часа в сутки, правильно? — не сдавалась Эмили.

— Ну что ж, если щенки проснутся по среди ночи и начнут учинять беспорядки, то с этим управляться придется вам троим. Ладно?

— Что значит «учинять беспорядки»? — спросила Эмили у Тэда.

— В основном это то, что делают щенки и что выводит папу из себя, Эми, — прошептал Тэд в ответ.

— А-а, — тихо отозвалась сестра. — Ты хочешь сказать — абсолютно все, что они делают?

Тэд энергично закивал.

— Ага. Именно это я и хотел сказать.

— Итак, — продолжал мистер Ньютон, — я хочу, чтобы вы трое составили график кормления, прогулок и всего такого прочего, ясно?

— Ясно, — ответила Райс от имени всех троих детей. — Договорились.

Ньютоны въехали в Харбор-Спрингс на закате, когда уходящее солнце отражается в широкой глади озера Мичиган. Маленький городок был выстроен на крутом берегу над озером, и улицы сбегали с холма прямо к краю воды.

Мистер Ньютон припарковал машину на стоянке рядом с главным городским причалом. Вдоль всего причала стояли лодки — изящные яхты стоимостью в миллион долларов, маленькие моторки, парусники, рыбацкие баркасы и крошечные учебные лодки размером чуть больше корыта.

— Интересно, которая из них моя? — риторически спросил мистер Ньютон. Глаза его подернулись мечтательной дымкой.

— Твоя? — переспросила Элис Ньютон, приподняв брови.

— Я хочу сказать — наша, — быстро поправился Джордж.

Наконец они были у цели, и все семейство Ньютонов с нетерпением ожидало того мига, когда они вступят на борт яхты.

— Мне нравится вот эта, — сказал Тэд, выходя из машины. Он указал на большую моторную яхту длиной, пожалуй, метров двадцать пять. — Папа, а наша яхта похожа на эту?

— Размечтался, — срезала его Райс.

— Не совсем, Тэд, — ответил отец. — На нашей нет мачт и парусов. Только встроенный двигатель. Это скорее большая моторная лодка, чем яхта.

— Но она такая же большая, как эта?

— Ну… нет… Нет, не настолько, — отозвался мистер Ньютон. — Но она все равно достаточно большая… Интересно, где находится этот «Ангстром»?

— Что-что? — заинтересовалась Элис.

— Судовое агентство «Ангстром», — пояснил Джордж. — Это та контора, у которой я взял напрокат нашу яхту.

— Это вон там! — указала Райс.

И верно, рядом с городским причалом, у самого берега озера, возвышалось большое здание. Оно было увенчано полинявшей от непогоды вывеской, гласившей: «Судовое агентство «Ангстром». Обслуживание — продажа — прокат судов».

— Вот оно! — Мистер Ньютон едва ли не бегом бросился к главному входу в здание. Но когда он понял, что дверь заперта, лицо его помрачнело. — О нет! Они уже закрылись. — Он прижал лицо к стеклу, словно ребенок, стоящий у закрытого магазина игрушек.

— Ну и что, мы просто вернемся сюда утром, — урезонила его миссис Ньютон. — Думаю, одну ночь ты переживешь!

— Не будь так в этом уверена, — с усмешкой отозвался мистер Ньютон.

— Это очень милый городок, — заметила Райс. — Давайте посмотрим, что тут есть!

— Хорошая мысль, — согласилась миссис Ньютон. — Знаешь, Джордж, я даже разрешу тебе купить мороженое.

Ньютоны зашагали по Прибрежному бульвару к Главной улице. По обеим сторонам Главной улицы располагались небольшие милые магазинчики — магазин антиквариата, магазин готовой одежды, книжный магазин… Райс и миссис Ньютон обменялись заговорщицким подмигиванием.

— Не могу дождаться утра, чтобы прийти сюда, когда эти магазины откроются, — произнесла миссис Ньютон.

— Я тоже, — поддержала ее Райс.

— Но утром мы отправляемся в плавание, — возразил Джордж Ньютон. — У нас не будет времени ходить по магазинам.

— Выходим в плавание? — переспросила Элис. — Джордж, ты говоришь так, словно уже записал нас всех в моряки.

— Ну, ты знаешь, что я имел в виду…

— Смотрите, — сказала Эмили. — Там киоск с мороженым! Я хочу шоколадное эскимо в шоколаде! — воскликнула она.

— Я хочу крем-брюле! — закричал Тэд.

— А я мятный стаканчик с орехами! — потребовала Райс.

— Кофейный рожок с миндалем, — заказала миссис Ньютон.

— Ванильное, — лаконично заявил мистер Ньютон.

— Считаем, — подвела итог Элис.

Миссис Ньютон и дети обменялись взглядами, в каждом из которых читалось: «У папы совсем нет вкуса!»

Несколько минут спустя все семейство стояло на тротуаре и весело уплетало мороженое. Щенки с завистью смотрели на это, и Эмили, не глядя, чувствовала, как они провожают жадными взглядами каждый кусочек, исчезающий у нее во рту. Это заставляло ее чувствовать себя бесконечно виноватой перед ними.

— Ну ладно, ладно, — сказала наконец девочка. — Можете все лизнуть по одному разу.

«Я первая! Я первая!» — пролаяла Чубби.

Прежде, чем миссис Ньютон успела остановить дочь, Эмили наклонилась и протянула мороженое щенкам.

Чубби была вне себя от радости. Высунув из пасти длинный розовый язычок, она накрыла им недоеденное мороженое и — хлю-юп! — все оставшееся эскимо исчезло у

Вы читаете Бетховен
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату