Какой-то другой (англ.).

117

Бойня № 5.

118

Производство пищи (англ.).

119

Борьба против мирового злобного пердежа (англ.).

120

Удача… Пытка (англ.).

121

Знаток искусств из Москвы (англ.).

122

От англ. downright – совершенно, прямо-таки.

123

Страшно извиняюсь, мистер Мамм, но я не вижу ни малейшей причины беседовать с вами по этим вопросам. Я категорически отвергаю перспективу стать в любом виде вашим исповедником, не говоря уже о сводничестве. Если же вы снова позвоните мне, пожалуйста, больше не называйте меня достопочтенным. Вместо этого я предлагаю «мистер Ваксино» – это мой профессиональный псевдоним, а уж коли вы не способны преодолеть свою склонность к превосходным степеням, используйте определение «высокочтимый», – договорились? (англ.)

124

Слушай, Космическая Станция… зачем ты куришь? Ты действительно не знаешь, что это опасно для твоего здоровья? – Знаешь, Огурец, без этого я бы взвыла как волк (англ.).

125

Имей это в виду (англ.).

126

Стас, мне нужно увидеть тебя как можно скорее. Пожалуйста, приезжай прямо в клуб. Игорь (англ.).

127

Вы в порядке?.. Он приходит в себя (англ.).

128

Вашего друга, сэр, повезли в госпиталь… – Он в порядке? – Нет, сэр, он уж не в порядке. У него серьезные дела (англ.).

129

Марки вин (фр.).

130

Это восхитительно! (фр.)

131

Когда-то он жил возле Пляс-Инвалид (англ.).

132

Неправильно набран номер, извините (англ.).

133

Бетховен был глух. А может художник быть слепым?

Когда он порой мечтает, ему не нужны глаза, чтобы создавать

картину.

Однажды бывший моряк, долговязый и белокурый,

Стукнул в дверь и ворвался, тяжело дыша.

Это улица, рычал он, или рю, или штрассе?

Это Пикассо или Пикасс?

Привет, мой друг, я русский!

Прости, учитель, за ночной налет (англ.).

134

От фр. Ou est vous, les copains? – Где вы, ребята?

135

Тем хуже (фр.).

136

Дышу для тебя (англ.).

137

Все новости, которые годны в печать (англ.).

138

Реклама батареек Duracell: «Продолжается, продолжается, продолжается…»

139

Организаторы веселья (ритмического кордебалета на стадионах) (англ.).

140

По обе стороны Атлантики (англ.).

141

От англ. cruecut – короткая стрижка.

142

Слава и богатство (англ.).

143

Человек литературы (англ.).

144

Приветствую вас, мистер Берг! Меня послал Шарлеман встретить вас. Добро пожаловать в Москву! (англ.)

145

Нищета (англ.).

146

Богатых и знаменитых (англ.).

147

Третий возраст, т. е. пожилой (фр.).

148

От англ. overdose – наркотическое отравление.

149

Конец века (фр.).

150

Шум вернулся! (англ.)

151

От фр. Que serais – serais – что будет – то будет; от англ. Whatever will be, will be – то же (популярная песенка XX в.).

152

Аплодисменты (овации) стоя (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×