хотелось плакать, но больше она не могла. Это походило на злобные и равнодушные темные чары. Зрачки неимоверно резало, но ни одной слезы больше не скатилось по ее щеке.

– Ты получаешь от этого удовольствие? – с ненавистью спросила она.

– О, истинное, – злобно усмехнулся Черный Лорд.

– Ты и правда самая жестокая тварь из всех живущих.

– Тебе виднее. – Он сомкнул ладони, резко развел их в стороны и тут же исчез в черной дымной туче. В такой же туче одновременно с ним испарился и гигантский нетопырь на крыше.

В следующий миг Деккер уже восседал на спине Крио, и они летели сквозь грозовые небеса.

Графиня Аландская осталась сидеть на ледяном камне дозорного пути стен, прижимая к себе не менее ледяное тело. Отчего-то на мертвом лице были начертаны две алые полосы, пересекающие глаза, как у какого-нибудь шута, – самая выразительная черта внешности Черного Арлекина проявилась на облике другой его личности. А на губах застыла улыбка, словно он сейчас точно знал, в чьих объятиях оказался. Будто он чувствовал жар ее тела, горячее прикосновение любимых рук, ее дыхание и пылающие поцелуи, смешанные со слезами. А быть может, он улыбался так спокойно и безмятежно потому, что наконец... вернулся домой.

Эпилог

Последняя маска Арлекина

Посмертная маска – лица отраженье, Простой белый слепок... уходит мгновенье. Итог твой – огарок свечи поминальной, Последняя нота для рифмы прощальной. Играй же – ведь грим арлекину милее, Цепляй бубенцы – с ними смерть веселее. Прочти монолог, плени зрителей взоры! Погибнуть на сцене – мечта для актера. Помост театральный – а плаха чем хуже? Палач, что суфлер: тоже важен и нужен. Топор просвистит – не забыть бы, как звали! Того... Кому зрители... Рукоплескали...
,

Примечания

1

Даррат – Дайкан (перевод с орочьего). (Здесь и далее – примечания автора.)

2

Епитимья Первосвященника заключалась в том, что в течение следующих тридцати трех дней он обязывался пребывать в суровейшем из всех постов и постоянных молениях, не покидая стен собора Хранна Победоносного. Признаемся, что вскоре по причинам весьма печальным он был вынужден нарушить обет.

3

Вязь айверидиш – восточное письмо, которым пользуются в Ан-Харе, Харуме, Эгине и других пустынных султанатах и владениях. Согласно легендам, жители песков получили его в дар от джиннов древности.

4

Бахшиo – странствующие пустынные барды и музыканты, исполняющие народные асарские песни.

5

Так в то время именовали паладинов-учителей в боевых орденах Ронстрада.

6

«Выпустим кровь... и поиграем» (перевод со староимперского).

7

«Бессмертие – в молчании, навеки» (перевод с тайного магического наречия).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×