and confusion for Pralinsky.
16. “Ladies join hands; swing!” (French).
17. Harun-al-Rashid, or Harun the Just (?766–809), Abbasid caliph of Baghdad (786–809), is known in legend for walking about the city anonymously at night, familiarizing himself with the life of his subjects. He became a hero of songs and figures in some of the tales in
18. A parodical
19. Ivan Ivanovich Panaev (1812–62), a now-forgotten writer and journalist, published some important memoirs in
20. The “new lexicon” in question was the government-subsidized
21. It was possible at that time (and long after) to rent not a room but only part of a room. This living “in corners” signified the direst poverty (or, in Soviet Russia, the direst shortage of housing).
22. That is, not from Jerez in Spain, home of true sherry.
23. The folk dance called “the fish” was described by Ivan Turgenev in his
24. The slow and mournful “Luchinushka” is perhaps the most well known of all Russian songs.
25. The
26.
27. Fokine, “hero of the can-can,” was popular in Petersburg during the 1860s. His dancing was considered the ultimate in shamelessness.
28. The “Little Cossack” is a folk dance imitative of military steps.
29. The drink Christ was offered just before the crucifixion (Matthew 27:34).
30. Peski (“The Sands”) was a neighborhood at the opposite end of the city from the Petersburg side.
31. Refers to the old custom among anchorites and monks of sleeping in their own coffins.
32. “One fine morning” (French).
THE ETERNAL HUSBAND (1870)
1. The Black River, a small stream now well within the limits of Petersburg, was then a country spot outside the city suitable for summer houses.
2. “Worthless person” or “good-for-nothing” (French).
3. Turgenev’s play
4. The sect of the flagellants emerged among Russian peasants in the seventeenth century. Its adherents practiced self-flagellation as a means of purification from sin. Both sect and practice were condemned by the Church.
5. God destroyed the city of Sodom on the Dead Sea because its inhabitants practiced “sodomy” (Genesis 19:1–28), but in Russian the use of “Sodom” means a more general sort of disorderly life. For that reason, we sometimes translate it as “bedlam.”
6. A quotation from the ballad
7. The terms appeared in an article by the critic N. N. Strakhov on Tolstoy’s
8. In the Orthodox marriage service, crowns are held above the heads of the bride and groom.
9. It was customary in Russia to lay out the body of a dead person on a table until the coffin arrived.
10. The customary period of mourning was one year at least; to remarry before then was considered scandalous.
11. Sixteen was marriageable age for a girl.
12. Another of Dostoevsky’s plausible but wonderfully absurd names, derived from
13. Mikhail Glinka (1804–57), founder of the modern Russian school of music, composed this romance to words by the great Polish poet Adam Mickiewicz (1798–1855), translated into Russian by S. Golitsyn in 1834.
14. “Shchedrin” was the pseudonym of the Russian writer Mikhail Saltykov (1826–89), author of