Растопленным... Когда на сонный Запад,

Нисходит Бог усталый, отсияв, --

Не отдыхать ложится великан,

Не засыпает, внемля пенью флейт,

Но мерит, мерит он, за шагом шаг,

Длину и ширину своих палат.

А в дальних закоулках и углах

Теснятся оробелые рабы

Крылатые -- так толпы горожан,

Бежавши в степь, сиротствуют, пока

Землетрясенье зыблет их дома.

Сейчас, когда влачится Крон сюда

За Тейей сквозь неведомую дебрь,

Гиперион закатную зарю

Зажег, и скрылся, низойдя на Запад --

На запад поспешим...' -- И сгинул мрак,

И хлынул чистый свет. И Мнемозина

Сидела предо мной. Зеркальный куб,

Сверкавший, как невиданный алмаз,

Ей был престолом. Я глядел округ,

И видел череду гигантских зал,

И семицветных арок череду,

И череду сияющих столпов...

И яростный вошел Гиперион,

И риза развевалась, точно ветр

Ее трепал -- она, раскалена,

Ревела, что земной кузнечный горн --

И дрогнул всяк. А Бог шагал вперед. . .

<...>

Перевел Сергей Александровский

x x x 

Примечания к поэме Джона Китса 'КОЛПАК С БУБЕНЦАМИ, или же ЗАВИСТЬ'

Поэма написана в ноябре-декабре 1819 года. Напечатана в 1848-м. Чарльз Браун, друг и биограф поэта, вспоминал, что Китс работал над этим сочинением весьма воодушевленно (однажды с утра до обеда получилось целых двенадцать строф) и намеревался опубликовать его под вымышленным именем Люси Воган Ллойд. По-видимому, заглавие 'Колпак с бубенцами' предлагалось Чарльзом Брауном, а 'Зависть' -- Китсом. Поэма осталась незавершенной (3 февраля 1820 года у Китса впервые хлынула горлом кровь), а заглавие -- необъяснимым в пределах существующего текста, получившего устойчивое двойное название.

'Зависть' рассматривали как сатиру на разгульные нравы английских политиков, как стихотворный шарж, изображающий повадки современных Китсу литераторов -- Байрона, Ли Ханта, Чарльза Лэма, Роберта Саути и др., -- однако подобные утверждения трудно, если вообще, доказуемы. Правда, можно с уверенностью сказать, что стихи лорда Байрона поэма пародирует очень часто.

Написанная так называемой Спенсеровой строфой, 'Зависть' весело и задиристо перекликается с огромной классической поэмой Эдмунда Спенсера 'Королева фей'. В частности, оттуда взяты и название сказочной столицы -- Пантея, и гордое имя царя Эльфинана.

Promener a l'aile (читается 'промэнэ а л'эль') -- 'пролетаться': шуточное выражение Китса, образованное от французского promener a pied -- 'пройтись, прогуляться'.

Геродот -- великий древнегреческий историк.

Бредания (в подлиннике Angle-land) -- шуточно искаженная 'Британия'.

'Я дерну шнур...' -- в лондонских кэбах имелся особый шнур, своеобразный 'стоп-сигнал', за который дергал седок, желавший сойти.

Строфы XXVI -- XXVIII. Браун заметил: 'Какое описание лондонского кэба может быть лучше этого? Но в до чего же неподходящем сочинении!'

Magazin des Modes (читается 'магазэн де мод') -- модная лавка (франц.).

Dentes sapientiae (читается 'дэнтэс сапиэнциэ') -- зубам мудрости (лат.). Швейцар перечисляет некоторые принадлежности магического искусства. Мелом чертили каббалистические знаки при заклинаниях. Aqua-vitae (лат.; читается 'аква витэ') -- буквально: 'вода жизни, живая вода' -- спирт.

Entre nous (читается 'антрэ ну') -- между нами (франц.).

'Богатая игрушка, заводная...' -- Китс имеет в виду знаменитого заводного тигра, сработанного для Типпу-Султана. Этот индийский владыка, знаменитый своей исключительной лютостью, потерпел поражение от англичан при Серингапатаме, в 1799 году. Среди прочих трофеев, победители взяли механическую игрушку, выполненную почти в натуральную величину: заводной тигр нападал на куклу, изображавшую английского офицера, и терзал ее, издавая громкий рык.

В 1818 году игрушка очутилась на выставке, устроенной Ост-Индской Компанией, и Китс наверняка видал ее собственными глазами. Некоторые британские литературоведы полагают, что и 'цепной комар', и 'рой несытых ос', упоминаемые царем Эльфинаном, возникли в поэме как шуточный отголосок рассказов о милых забавах венценосного индийца.

Зрак -- зрелище, вид.

Creme de citron (читается 'крэм де ситрон') -- апельсиновый ликер (франц.).

'Здесь горе вдовам, и лафа коровам!' -- корова была и остается для индийца неприкосновенным животным, а самосожжение вдов с огромным трудом искореняла -- и, кажется, сумела искоренить --

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×